Отвергнутый жених - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отвергнутый жених | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Но у нее, несомненно, есть время заняться розысками и уйти до того, как он вернется. Она устроилась в его кресле и взяла стопку бумаг. Она пробудет здесь всего несколько минут. Узнает, что ему нужно, и уйдет.

Глава 11

Блаженство, даже мгновенное, все равно блаженство.

Джоанна Бейли, шотландский драматург. «Маяк»

Грифф с трудом поднимался по лестнице для слуг, до смерти уставший и к тому же голодный. Должно быть, скоро ужин. Обычно его поиски не затягивались так долго, но если Розалинда сдержала свое обещание убрать лакея, то кто заметит? Вряд ли она сама караулит у его двери. А если караулит, пусть подождет подольше.

Как обычно, он ничего не нашел. Документов было множество, он даже наткнулся на семейную Библию со списком венчаний, рождений и смертей, но записи о бракосочетании его родителей не было.

Проклятие! У графа наверняка есть сейф, вероятно, в его комнате. Туда Гриффу действительно нужно было заглянуть, но старый ублюдок никогда не вставал с постели. Через три дня Дэниел перестанет ему помогать.

Дэниел, этот самоуверенный негодяй. Они никогда раньше не расходились во взглядах. Грифф рукавом вытер пот со лба, испачкал сажей батист. Он посмотрел на рукав в сумрачном свете свечи. Много лет назад он не стал бы так беззаботно пачкать рубашку, каждая рубашка обходилась ему дороже, чем он мог себе позволить. Теперь он мог их не только пачкать, но даже выбрасывать, если захочется.

«С каких пор вдруг ты захотел получить титул и приобрести поместье? – вспомнил он слова Дэниела. – У тебя достаточно денег, а «Найтон-Трейдинг» процветает».

Рука Гриффа невольно сжалась в кулак. Дэниел никогда этого не поймет. Дело не в деньгах. Он хочет превратить «Найтон-Трейдинг» в могущественную, достойную уважения компанию. Не слишком дальновидный, Дэниел не подумал о людях, работающих на Гриффа, торговле, которую можно подхлестнуть. Как смеет он намекать, что у Гриффа на уме только месть, что он просто ищет удовлетворения каких-то мелких амбиций?! Дэниел ошибается и очень скоро это поймет.

Грифф устало перебрался через груды сломанной мебели и всякого хлама. В свой первый поход вниз по лестнице, когда его нога провалилась в ступеньку, он обнаружил причину, почему слуги никогда не пользовались этим путем. Теперь он стал более осторожен.

Когда Розалинда отзовет своего лакея, ему не придется делать это слишком часто. Он надеялся, что она не станет его снова преследовать, потому что устоять перед ней он не мог.

Все его усилия отпугнуть ее лишь сильнее возбуждали его. Когда они оказывались вместе, это был истинный пир чувственных намеков. Первое блюдо – ее обжигающие вопросы. Второе – его пикантные ответы. На третье – ее нежный румянец. Потом все повторялось сначала, во всевозможных вариациях, пока не заканчивалось тем, что он начинал желать ее на десерт.

То, что началось как способ прогнать ее, стало опасной эротической игрой, которая закончится, лишь когда Розалинда окажется в его постели.

Он отбросил эту мысль. Соблазнить девственницу непозволительно. Он не собирается на ней жениться, а она – выходить за него замуж. Но он не может выбросить ее из головы.

Эта женщина – «оригинал» во всех смыслах этого затасканного слова. Богатство ее не впечатляло, лесть на нее не действовала. Она командовала всеми в доме, и все же слуги говорили о ней с любовью. У нее была раздражающая привычка называть веши своими именами, и все же самые безумные ее планы воплощались в жизнь, несмотря на странные способы их осуществления. Теперь ему даже нравится ее пристрастие к кричаще-ярким платьям. Насыщенные цвета ей к лицу.

Он не мог забыть ее поцелуев, невинность едва ли способна была смягчить возбуждение, за удивлением скрывалась страсть. Как мог такой чистый восторг не всколыхнуть самые низменные инстинкты мужчины?

Проклятие, после сегодняшнего танца бильярдного соблазнения он не знал, сможет ли прожить еще день и, словно зверь, не утащить ее в свое логово.

Грифф добрался до своей комнаты и быстро вошел, мечтая о следующей перепалке с Розалиндой.

Он уже закрыл за собой дверь, когда заметил ее. Объект его одержимости сидел в кресле, положив голову на письменный стол. Он замер, потрясенный, гадая, не сила ли его желания заставила ее появиться здесь. Но нет, если бы он представлял ее в своей спальне, она уже была бы обнаженной. Вместо этого на ней было изумрудно-зеленое платье, которое он так часто в мечтах срывал зубами во время их игры в бильярд.

Обманутое вожделение быстро обернулось яростью, когда он осознал, что эта женщина тайком прокралась в его комнату. Она отперла дверь и вошла без его ведома и позволения. Господи, неужели у воинственной королевы нет ничего святого?

Он заметил пачку бумаг, высыпавшихся из ее расслабленных пальцев, и кровь застучала в ушах. Что он тут оставил? Было ли там что-то, что могло раскрыть его обман? Подкравшись к столу, он заглянул в бумаги, веером высыпавшиеся из ее руки.

Ничего важного, только накладные. Ей стало скучно просматривать их, и она задремала. Приходила ли она сюда раньше?

Не имеет значения, больше это не повторится. Одно дело – дразнить его и насмехаться над ним, и совсем другое – нарушить его уединение. Этого он не станет терпеть. Он хотел потрясти ее за плечо, чтобы разбудить, но тут взгляд его упал на кусок кварца, который он клал на бумаги.

С мрачной решимостью Грифф взял его, отодвинувшись к краю стола, наклонился и уронил камень в непосредственной близости от ее головы, но так, чтобы ее не поранить Камень с громким стуком ударился о дерево.

Она вскочила как ошпаренная.

В то же мгновение он нагнулся вперед, уперся кулаками в стол и прорычал:

– Какого черта вы здесь делаете?

Пачка бумаг выскользнула из ее руки и рассыпалась по полу.

– Почему я... тут был...

– Вы не имеете права входить в мою комнату без моего разрешения.

Несколько мгновений она смотрела на него, охваченная смятением, потом бросила взгляд на отодвинутое от стены бюро и прищурилась:

– У вас хватает наглости обвинять меня? А сколько запертых комнат посетили вы без моего позволения? Отвечайте!

– Столько, сколько посчитал нужным. – Ведь этот дом по праву принадлежал ему. – У меня не было выбора. Вы отказали мне в уединении, преследовали меня, потом приставили ко мне лакея.

– Вы сами отказались от права на уединение, когда стали шнырять по моему дому!

Грифф в ярости схватил Розалинду под руки и поднял из кресла.

– А вы пренебрегли вежливостью, ворвались ко мне в комнату. А теперь убирайтесь!

Он отпустил ее, и она, шатаясь, отступила назад, явно потрясенная тем, как грубо он с ней обошелся. Но тут же выпрямилась и гневно посмотрела на него:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию