Отвергнутый жених - читать онлайн книгу. Автор: Сабрина Джеффрис cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Отвергнутый жених | Автор книги - Сабрина Джеффрис

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Но ей не повезло. Шар покачался на краю лузы и откатился на полдюйма. К его чести, Грифф даже не улыбнулся перед такой легкой целью. Но когда красный шар с глухим стуком, эхом прозвучавшим в ее ушах, исчез в лузе, он широко улыбнулся и посмотрел на ее младшую сестру:

– Ну вот, леди Джульет. Теперь нам не придется сидеть тут весь день.

Розалинда оцепенело смотрела, как он обогнул стол, подошел и предложил ей руку. Ей хотелось сломать свой кий об эту руку, но она не могла себе этого позволить и мрачно протянула руку.

Ей следовало догадаться. Он склонился и поцеловал ей руку. Его губы были теплыми и мягкими, и Розалинде показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он поднял голову.

– Вы должны признать, мы достойные противники, под стать друг другу. – Он отпустил ее руку.

– Согласна, – нелюбезно ответила она.

Розалинда поняла, что в слова «под стать друг другу» он вложил совершенно определенный смысл, но предпочла сделать вид, будто не заметила этого.

Он дождался, пока ее кузен начнет упрашивать леди Джульет сыграть еще одну партию, подошел ближе и, понизив голос, произнес:

– Я иду к себе в комнату работать. Когда выйду, надеюсь, что не увижу под дверью вашего лакея.

Она забыла, что когда проиграла свою часть пари, он выиграл свою. Теперь ей придется найти другой способ следить за ним или перенести шкатулку туда, где он не сможет ее найти. Если он ищет именно ее.

Судорожно сглотнув, она кивнула. С торжествующей улыбкой он направился по галерее к лестнице западного крыла, ведущей на второй этаж, где находилась его комната.

В этот момент Джульет сказала мистеру Найтону, что ей надоело играть в бильярд. Он обратился к Хелене:

– А вы, миледи? Вы играете?

– Нет, – холодно ответила Хелена.

Найтон растерялся, и Розалинда поспешила объяснить:

– Хелене нога не позволяет играть. – Конечно, это была чепуха, но она так и не смогла решить, действительно ли Хелена так считает, или использует это как предлог, чтобы сторониться людей. Как обычно бывало. – До болезни Хелена всегда обыгрывала меня.

Хелена сердито посмотрела на нее, но Розалинда всегда считала, что лучше быть честной. Кроме того, ей в общем-то нравился их кузен, хотя и был немного грубоват и в свое время общался с контрабандистами. Розалинде больно было видеть, что Хелена так холодна с ним, хотя в последнее время Хелена вообще была сдержанна со всеми мужчинами.

Мистер Найтон не сводил глаз с Хелены. Он принес кресло, стоявшее у дальней стены, к бильярдному столу и поставил так, что подлокотник оказался параллелен краю стола, примерно в футе от него.

– Не могли бы вы сесть на подлокотник кресла? – обратился он к Хелене. – Тогда во время игры вам не понадобятся ноги.

Хелена густо покраснела.

– Это невозможно, мистер Найтон. Кресло нельзя каждый раз передвигать для следующего удара.

Сжав пальцами спинку кресла, он пожал плечами:

– Вот почему вы должны играть в бильярд с таким увальнем, как я, миледи. Я поднимал грузы в тысячу раз тяжелее. Если я не смогу сдвинуть такую крошечную вещицу, то я не мужчина.

Сердце Розалинды растаяло.

Но Хелена осталась непреклонна.

– Подлокотник не выдержит мой вес.

– Выдержит. – В доказательство он нажал на подлокотник. Затем прошел туда, где она сидела, все еще настороженно глядя на него, и протянул ей руку. – Вы не узнаете этого до тех пор, пока не попробуете. А я обещаю подхватить вас, если подлокотник сломается.

Хелена несколько долгих мгновений смотрела на его руку. Розалинда заметила появившуюся на ее лице тоску. Прошло много лет с тех пор, как Хелена играла в бильярд, и еще больше с того момента, как мужчина обращался с ней так обходительно.

– Ну же, Хелена, – подбодрила ее Розалинда. – Мы с мистером Бреннаном не дали мистеру Найтону шанса поиграть, Джульет тоже не хочет, а я слишком устала, остаешься только ты.

Хелене ничего не оставалось, как согласиться. С сердитым видом она взяла предложенную им руку и позволила ему помочь ей подняться. Хромая к креслу, она пробормотала:

– Если оно опрокинется, мистер Найтон, вы за это ответите.

Он лишь улыбнулся в ответ и помог ей устроиться на подлокотнике.

Когда они начали партию, Джульет увлекла Розалинду в галерею.

– Ты только посмотри, – прошептала она, – как он добр к Хелене.

Розалинда видела, как поспешно мистер Найтон расставляет шары.

– Мне кажется, он очень добрый.

– Какая жалость, что он ей не нравится! – огорченно заметила Джульет. – Утром она сказала, что он здоровенный болван, и заявила, что ни за что не вышла бы за такого!

– Хелена ведет себя очень глупо по отношению к мужчинам. Найдет предлог, чтобы отказать любому.

– Ну, в данном случае это не просто предлог. Она полагает, что он вознамерился жениться на дочери графа, которая' научит его, как вести себя в обществе. И из гордости, разумеется, откажет ему, если бы даже он предложил ей руку и сердце. – Джульет прикусила губу. – А тебе нравится этот поверенный.

– Вовсе нет!

Джульет покачала головой:

– Говори что хочешь, но я не слепая.

– Тебе это кажется. – Он интригует ее, очаровывает, искушает. «Нравится» слишком мягкое слово, чтобы определить, какие чувства она питает к нему.

– Если ни ты, ни Хелена не выйдете за мистера Найтона, придется это сделать мне.

– Совсем не обязательно, дорогая. Нам вообще не надо выходить замуж. Мы можем...

– Оставить Суон-Парк навсегда, ты уже говорила. Но я отсюда никуда не уеду.

– Я тебя не понимаю, – в сердцах бросила Розалинда.

– И никогда не поймешь. – Джульет едва сдерживала слезы.

– Тогда объясни, что именно тебя здесь удерживает.

Лучи послеполуденного солнца струились сквозь решетчатые окна галереи, сверкая в золотистых волосах Джульет. У Розалинды защемило сердце, когда она увидела в глазах сестры слезы.

– Джульет, дорогая, скажи мне, ради всего святого, что заставляет тебя выходить замуж без любви.

– Я должна выйти за мистера Найтона. Должна спасти Суон-Парк. Если мы потеряем его, я одна буду в этом виновата!

– Но почему?

– Потому что если бы... если бы мамам не умерла, когда рожала меня, у папа´ потом мог бы родиться сын. – По ее щекам покатились слезы. – И тогда поместье не перешло бы в чужие руки.

Так вот, оказывается, что Джульет вбила себе в голову. Охваченная печалью, Розалинда крепко обняла сестру.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию