Лизи подошла к кровати, опустилась на колени, подняла край
чехла и заглянула под неё. И там, в пыльном зазоре между кроватью и полом, куда
вернулся запах куриного помёта («Как пёс возвращается к своей блевотине», —
подумала Лизи), стояло то, что она искала.
Там, в густой тени, Лизи различила силуэт кедровой шкатулки
доброго мамика Дебушер.
Глава 8
Лизи и Скотт. (Под конфетным деревом)
1
Едва она успела зайти в залитую солнцем кухню, сжимая в
руках кедровую шкатулку, как затрезвонил телефон. Она поставила шкатулку на
стол и ответила рассеянным «алло», больше не боясь голоса Джима Дули. Если бы позвонил
он, она бы сказала, что обратилась в полицию, а потом положила бы трубку. В
настоящий момент она была слишком занята, чтобы бояться.
В трубке раздался голос Дарлы — не Дули, звонила она из
комнаты для посетителей «Гринлауна», и Лизи не особенно удивилась, выяснив, что
Дарлу мучает совесть из-за звонка Канти в Бостон. А если бы всё было наоборот,
Канти находилась бы в Мэне, а Дарла в Бостоне? Лизи подумала, что от перемены
мест слагаемых ничего бы не изменилось. Она не знала, по-прежнему ли Дарла и
Канти любят друг друга, но связь между ними осталась, как между пьяницей и
выпивкой. Когда они были детьми, добрый мамик говорила: если Кантата
подхватывает грипп, то у Дарланны тут же поднимается температура.
Лизи пыталась давать правильные ответы, как и в более раннем
телефонном разговоре с Канти, и по той же причине — чтобы поскорее закончить с
этим берьмом и заняться своими делами. Она полагала, что сможет позаботиться о
сёстрах позже (надеялась на это), но здесь и сейчас угрызения совести Дарлы значили
для неё так же мало, как и нынешнее состояние Аманды. Так же мало, как и
теперешнее местопребывание Дули, при условии, что его нет в одной комнате с ней
и он не размахивает ножом.
Нет, нет, заверила она Дарлу, ты поступила правильно,
позвонив Канти. И да, Канти совершенно незачем срываться из Бостона и мчаться
сюда. И да, конечно, она, Лизи, сегодня обязательно навестит Аманду, только
попозже.
— Это ужасно. — И Лизи, пусть и занятая своими мыслями,
услышала страдания в голосе сестры. — Она ужасная. — Тут же Дарла затараторила:
— Я хотела сказать другое, она не ужасная, разумеется, нет, но это ужасно Р
видеть её такой. Там только её оболочка, Лизи. Солнце освещало половину её лица,
когда я была там, утреннее солнце, и кожа у неё выглядела такой серой и
старой», — Не надо так расстраиваться, милая. — Кончиками пальцев Лизи водила
по гладкой лакированной крышке кедровой шкатулки доброго мамика. Даже сейчас,
при закрытой крышке, она ощущала идущий изнутри сладкий запах. А уж открыв её,
собиралась наклониться и с головой нырнуть в аромат, будто вдохнуть прошлое.
— Они кормят её через трубочку, — говорила Дарла. —
Вставляют, а потом вынимают. Если она не начнёт есть сама, полагаю, трубочку
оставят насовсем. — Она то ли вздохнула, то ли всхлипнула. — Они кормят её
через трубочку, а она уже такая тощая и не говорит, а я поговорила с
медсестрой, и та сказала, что иногда они остаются такими на годы, иногда вообще
не возвращаются, ох, Лизи, не знаю, как я всё это вынесу!
Последние слова Дарлы вызвали у Лизи лёгкую улыбку, а её
пальцы двинулись к петлям на задней стороне шкатулки. Это была улыбка
облегчения. Она разговаривала с Дарлой — королевой драмы, Дарлой-Примадонной,
то есть всё вернулось на круги своя, обе сестры играли привычные им роли. На
одном конце провода Дарла Впечатлительная. Протяните ей руку помощи, дамы и
господа. На другом конце - Маленькая Лизи, маленькая, да удаленькая. Давайте
послушаем, что она скажет.
— Я заеду в «Гринлаун» во второй половине дня, Дарла, и ещё
раз поговорю с доктором Олбернессом. К тому времени у них сложится более ясная
картина относительно её состояния.
— Ты действительно так думаешь? — В голосе Дарлы слышалось
сомнение.
На этот счёт у Лизи не было ни малейшего долбаного понятия.
— Абсолютно. А тебе следует поехать домой и отдохнуть.
Может, даже поспать.
— Ох, Лизи, — говорила Дарла с драматическими интонациями, —
я просто не смогу уснуть.
Лизи было без разницы, будет ли Дарла есть, спать, курить
травку или просрется на бегонии. Ей хотелось положить трубку.
— Дорогая, потом ты сможешь приехать, а пока постарайся
расслабиться. Слушай, не могу больше говорить. Должна следить за духовкой.
Настроение Дарлы мгновенно переменилось.
— Ой, Лизи! Ты? — Лизи это вопросительное «ты» крайне
разозлило. Как будто за свою жизнь она ничего не готовила, кроме… чизбургерного
пирога из полуфабриката. — Что ты печёшь? Банановый хлеб?
— Ты почти угадала. Клюквенный хлеб. Я должна проверить, как
он там.
— Но позже ты заедешь сюда, чтобы проведать Анду, правда?
Лизи хотелось кричать. Вместо крика она сказала:
— Обязательно. Во второй половине дня.
— Ну, тогда… — Дарла замолчала. «Убеди меня, — просило её
молчание. — Поговори со мной ещё минут пятнадцать и убеди меня». — Пожалуй, я
могу поехать домой.
— Вот и договорились. Пока, Дарл.
— И ты не считаешь, что я поступила неправильно, позвонив
Канти?
Нет! Позвони Брюсу Спрингстину! Позвони Холлу Холбруку!
Позвони Конди Долбаной Райс! Только ОТСТАНЬ ОТ МЕНЯ!.
[79]
— Нет, конечно. Я думаю, ты всё сделала правильно. Держи её…
— Лизи вдруг подумала о маленьком блокнотике с вычислениями Аманды. — Держи её в
курсе.
— Ну… хорошо. До свидания, Лизи. Полагаю, мы скоро увидимся.
— Пока, Дарл. Щелчок отбоя. Наконец-то.
Лизи закрыла глаза, откинула крышку шкатулки и вдохнула
сильный аромат кедра. На мгновение позволила себе вновь стать пятилетней
девочкой, одетой в шорты Дарлы, которые стали той малы, и обутой в свои чуть
стоптанные, но любимые ковбойские сапожки «Маленькая наездница» с выцветшими
розовыми ушками по бокам.
Потом заглянула в шкатулку, чтобы посмотреть, что там лежит
и куда это её приведёт.
2
Сверху лежал пакет из фольги длиной шесть или восемь дюймов,
шириной в четыре, толщиной в два. В двух местах содержимое пакета выпирало,
обтянутое фольгой. Она не знала, что это, но когда подняла, уловила лёгкий
запах мяты (собственно, она уловила его и раньше, он накладывался на кедровый
аромат шкатулки) и вспомнила ещё до того, как раскрыла пакет и увидела
окаменевший кусок свадебного торта. А в нём — две пластмассовые фигурки:
кукла-мальчик во фраке и цилиндре и кукла-девочка в свадебном платье. Лизи
собиралась хранить этот кусок год, а потом съесть на пару со Скоттом на первую
годовщину их свадьбы. Это ли не суеверие? Если так, ей следовало положить кусок
торта в холодильник. А он оказался в шкатулке.