1
Кейп-код — тип коттеджа, получивший название по полуострову
Кейп-Код в штате Массачусетс, где их начали строить: одноэтажный, деревянный,
под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. —
Здесь и далее примечания переводчика.
2
Memorabilia — достопамятные вещи (лат.)
3
Incuncanbilla — такого слова нет ни в латыни, ни в
английском. Лизи путает его со словом «incunabula» — период зарождения, ранняя
стадия, первые дни (англ.). В данном контексте — неопубликованные произведения,
созданные до того, как к писателю пришла известность.
4
Если первые три сайта — Amazon, Drudge, Hank Williams lives,
— реально существуют, то последний — вымышленный, вероятно, олицетворяющий
собой порнографический сегмент Интернета.
5
Фраза силы — термин из популярной психологии, обозначающий
фразы, позволяющие влиять на людей (в рекламных слоганах — чтобы покупали, в
речах политиков — чтобы голосовали, и т. д.).
6
«Ю-стор-ит» — крупнейшая компания, предоставляющая складские
помещения организациям и частным лицам.
7
«О» — женский ежемесячный журнал, основан Опрой Уинфри.
Полное название «Журнал Опры». «Гуд хаускипинг» — популярный домоводческий
журнал, издаётся в России под названием «Домашний очаг». «Мисс» — популярный
журнал феминистской направленности.
8
«Сьюэнни ревью», «Глиммер трейн», «Оупен сити» — реально
существующие литературные журналы, «Пискья», вероятно, плод воображения С.
Кинга.
9
БДП — бесплатная доставка почты (в сельской местности).
10
Одно из значений английского глагола «dash» — мчаться.
11
Жаба в цилиндре, управляющая автомобилем, — аллюзия на
сказочную повесть английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах», в
англоязычных странах популярностью не уступающую «Алисе».
12
То есть в соответствии с понятиями дзен-буддизма.
13
Мсье Литература (фр.).
14
Виджи (1899—1968) — настоящее имя — Артур Феллиг, знаменитый
американский фотограф.
15
Чэпмен Марк Дэвид — убийца Джона Леннона.
16
Бестер Альфред (1913—1987) — известный американский
писатель-фантаст. Роман «Звёзды — моя цель» (The Stars My Destination) на
русском языке известен под названием «Тигр! Тигр!». Следует отметить, что под
вышеуказанным названием на языке оригинала роман издавался в Англии. В Америке
он вышел в 1956 году под названием «Tiger! Tiger!».
17
Аллюзия на культовый для Америки сериал «Стар трек».
18
Иран-Контрас — крупный политический скандал 1986—1987 гг.,
связанный с поставками оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане
и передачей вырученных средств никарагуанским контрас. Подполковник Норт
непосредственно проводил операцию по указанию вице-адмирала Пойнтдекстера,
помощника президента Рональда Рейгана по национальной безопасности.
19
Специальная авиадесантная служба, САС (Special Air Service,
SAS), - подразделение, выполняющее специальные миссии как внутри страны, так и за
рубежом.
20
Йейтс Уильям Батлер (1865—1939) — Ирландский поэт,
драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
21
451 градус по Фаренгейту — температура возгорания бумаги,
послужившая названием романа Р. Брэдбери.
22
Уоллес Джордж (1919—1997) — известный американский
политический деятель. Четыре раза избирался губернатором штата Алабама,
четырежды участвовал в президентской кампании. После покушения в 1972 г.
остался парализованным на всю жизнь. Бреммер Артур (р. 1950) — 15 мая 1972 г.
по ходу президентской кампании совершил покушение на Джорджа Уоллеса, четырежды
ранив его. Бреммер (тогда блондин) получил 47 лет тюрьмы и должен быть
освобождён в 2025 г., в возрасте 75 лет.
23
Босуэлл Джеймс (1740—1795) — английский (шотландский)
писатель. Прославился книгой «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791), которая считается
образцом библиографического романа.
24
Ужасное дитя (фр.).
25
По шкале Фаренгейта; соответственно 54 и 65 градусов по
Цельсию.
26
Хай-йо-долбаный-Силвер (Hi-yo-smucking-Silver) — чуть
переиначенная ключевая фраза из популярного американского радио- и телесериала
«Одинокий рейнджер». Там главный герой, пуская своего жеребца Силвера в галоп,
восклицал: «Хай-йо, Силвер, вперёд!» (Hi-уо, Silver, away).
27
Йеллоунайф — город в Канаде, на северном берегу Большого
Невольничьего озера.
28
«Кулэйд» — фруктовый прохладительный напиток, который
приготавливают из растворимого порошка.
29
Уильямс Хэнк (1923—1953) — певец, гитарист, автор песен,
известный представитель стиля кантри.
30
Двойной город — название, объединяющее города Сент-Пол и
Миннеаполис, расположенные по обоим берегам реки Миссисипи.
31
«Последний киносеанс» — фильм (1971) режиссёра Питера
Богдановича по роману Ларри Макмартри о жизни маленького техасского городка в
середине 1950-х гг.
32
«Хохо» — китайское блюдо.
33
Коселл Говард (1918—1995) — настоящее имя Говард Уильям
Коуэн, известный спортивный тележурналист.
34
Банни — мультяшный кролик.
35
SOWISA — Strap On Whenever It Seems Appropriate — энергично
поработай, когда сочтёшь уместным (ЭПКСУ); смотри по обстоятельствам,
впрягайся, если считаешь нужным (СПОВЕСН) — (англ.). Английская аббревиатура
звучит куда как лучше.
36
В данном контексте — чудаковатый муж, на построение и
поддержание отношений с которым уходит много времени и сил.
37
Дилдо — фаллоимитатор, искусственный член.
38
Студенческие общества называются по буквам греческого
алфавита. Если сливки собираются в альфа-бета-гаммах, то изгои-неудачники
где-то в дельтах и тау.
39
«Кордс» — рок-н-ролльная группа, созданная в 1954 г.
40
В данном контексте — исполненная первым составом группы, где
выступали только афроамериканцы.
41
«Инсайдер» — один из популярных таблоидов.
42
«Ар-си» — (по начальным буквам RC) «Ройял кроун кола»,
напиток, изобретённый в 1905 г. в г. Колумбусе, штат Джорджия, аптекарем Клодом
А. Хэтчером.
43
Холизм — философия целостности.
44
В русском языке аллитерация пропадает, в английском
(маленькая — little) сохраняется.
45
«Пепсид АС» — препарат, уменьшающий кислотность желудочного
сока.
46
Моррисон Вэн («Вэн-Мэн», Джордж Айвэн Моррисон, р. в 1945) —
известный ирландский поэт и музыкант, работающий в стиле блюза, кельтского и
ирландского фольклора.
47
Линн Лоретта (р. в 1935) — легендарная американская
кантри-певица.
48
Как известно из древней истории, ясновидящая с таким именем
предсказала падение Трои.
49
Non, Monsieur — нет, мсье (фр.).
50
Прозак — популярный в США антидепрессант.
51
Хайс Айзек (р. в 1942) — известный американский музыкант и
певец. Выше речь идёт о его песне «Шафт 2000».
52
Эрл Стив (р. в 1955 г.) — известный американский певец,
композитор, гитарист.
53
Крикун Дженнингс — современный американский кантри-певец.
«Биг-и-Рич» — современная кантри-группа из Техаса.
54
Майк Нунэн — писатель, герой романа С. Кинга «Мешок с
костями».
55
Стояния Крёстного пути — места, где останавливался Иисус,
когда нёс крест, поднимаясь на Голгофу.
56
ХР-радио — спутниковое радио с множеством музыкальных
каналов. Радио платное, по подписке, поэтому реклама отсутствует.
57
Хонки — пренебрежительное прозвище белых.
58
Афган — вязаное шерстяное одеяло, плед.
59
«Роковое влечение» — фильм-триллер 1987 г., режиссёр Э.
Лайн, выдвигался на премию «Оскар» в шести номинациях. Исполнивший главную роль
Майкл Дуглас после этого фильма перешёл в разряд суперзвёзд.
60
Поуэлл Дик (1904—1963) — известный голливудский актёр,
режиссёр, продюсер.
61
Пит — разговорное название университета Пенсильвании в
Питтсбурге.
62
*«Яркие глаза» — лирическая песня дуэта «Саймон и
Гарфанкел», популярного в 1960-е годы.
63
*«Май кемикэл романс» — современная американская
панк-группа.
64
*Тритт Тревис (р. в 1962), Мелленкамп Джон (р. в 1951) —
современные американские певцы, музыканты, гитаристы. С Мелленкампом Стивен
Кинг уже много лет собирается написать мюзикл.
65
Йоко — жена Джона Леннона и, по мнению многих, его злой дух,
разрушивший группу «Битлз».
66
Оскар и Феликс — герои мультсериала для взрослых (2000) и
телефильма (2005) «Гордая семейка».
67
Во многих штатах США приговорённых к смерти не сажают на
электрический стул, а вводят им яд.
68
Макграфф Сыскной Пёс — анимационный образ, используемый
Национальным советом по предотвращению преступлений в рекламных роликах и
буклетах.
69
Одно из значений английского слова «clutterbuck» — рядовой
хаоса.
70
Баттерхаг (butterhug) — дословно «масляное объятие».
71
Шаттер (shutter) — на английском затвор фотоаппарата, баг
(bug) — жук.
72
Боже мой (нем.)
73
Кёртис Джейми Ли (р. в 1958) — известная голливудская
актриса, получившая титул «королева криков» за роли в фильмах «ужасов», в
которых снималась в начале карьеры. «Хэллоуин» (1978) — дебютный фильм актрисы.
74
Возьмите! Возьмите, мой фюрер, пожалуйста, пожалуйста! (иск.
нем.)
75
Кожаные шорты (нем.).
76
Achtung — внимание; Jawohl — так точно; Ich habe
kopfschmerzen — у меня болит голова (нем.).
77
Эм-си-ай — Microwave Communications, Inc., крупнейшая
телефонная и телеграфная компания, оперирующая в 65 странах мира.
78
Моя божественная кровать (нем. — англ.).
79
Спрингстин Брюс (р. в 1949) — один из известнейших американских
исполнителей рок-н-ролла. Холбрук Хол (р. в 1925) — известный американский
актёр театра и кино. Райс Кондолиза (р. в 1954) — 66-й государственный
секретарь США.
80
«Я прекрасно обхожусь без тебя» — песня Хоаги Кармаикла
(1899—1981), известнейшего американского композитора, пианиста, певца, актёра.
81
Подробнее о Долинах (параллельном мире) в романах С. Кинга
«Талисман» и «Чёрный дом».
82
От английского «spark» — искра.
83
Папская стипендия — стипендия, назначаемая для продолжения
образования лучшим выпускникам-католикам средней школы от лица Папы Римского.
84
«Балтиморские вороны» — профессиональная футбольная команда
(названа в честь «борона» Эдгара По, который жил в последние годы и похоронен в
Балтиморе). Болельщики и журналисты так подбадривают игроков команды.
85
Английские слова «steel» (сталь) и «steal» (воровать)
произносятся одинаково, так что «Американская сталь» (U.S. Steel) у старшего
Лэндона превратилась в «Американскую попроси займи и укради» (U.S. Beg Borrow
and Steal),
86
«Книгомобиль» — передвижная книжная лавка, приезжающая в
маленькие городки, где нет книжного магазина.
87
Столб с красно-белыми спиралями — вывеска парикмахерской.
88
День рождественских подарков — 26 декабря.
89
Бриджес Джефф (р. 1949) — киноактёр. За роль в фильме
«Последний киносеанс» номинировался на премию «Оскар».
90
по шкале Фаренгейта, что соответствует минус 32 градусам по
Цельсию.
91
Соответственно до минус 51 и 57 градусов по Цельсию.
92
Порядка 17 градусов по Цельсию.
93
Джиттербаг — быстрый танец с резкими движениями под джазовую
музыку.
94
Тамс, ролэйдс — нейтрализаторы кислотности желудка.
95
Викодин, перколет — болеутоляющие препараты.
96
Доктор Фу Манчи — злобный герой романов английского писателя
Сакса Ромера (псевдоним Артура Генри Сапсфилда Уорда, 1883—1959).
97
«Чрезмерен этот мир для нас» — сонет английского
писателя-романтика Уильяма Вордсворта (1770—1850), написан в 1807 г.
98
«Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» — рассказ английского
писателя и учёного Монтегю Роудса Джонса (1862—1936), без произведений которого
не обходится ни одна уважающая себя антология классических рассказов —
«ужастиков». Название рассказа, написанного в 1904 г., - строка из
стихотворения Р. Бернса.
99
«Гражданин Кейн» — классика мирового кинематографа, фильм
американского режиссёра Орсона Уэллса (1941).
100
Бенадрил — противоаллергический препарат. Одним из побочных
эффектов многих препаратов этого класса является сонливость.
101
Гринлаун (Greenlawn) — дословный перевод с английского —
зелёная лужайка.
102
Запретный, запрещённый (нем.).
103
Эндрюс Вирджиния Клио (1923—1986) — американская
писательница, автор «готических» романов.
104
Острова Людоедов — прежнее название архипелага Фиджи.
105
«Птичка» — поднятый кулак с выставленным вверх средним
пальцем.
106
Самое главное (фр.).
107
Рейдер Деннис Линн (р. в 1945) — с 1974-го по 1991 г.
совершил десять убийств. Придумал себе прозвище СПУ (связать, помучить. убить).
Арестован в январе 2005 г. Приговорён к 10 пожизненным срокам (в Канзасе
смертная казнь отменена). По его словам, предложил одной из жертв стакан воды,
чтобы успокоить её перед смертью.
108
Карнак Великолепный — маг, персонаж телевизионной программы
«Вечернее шоу с Джонни Карсоном».
109
Саммер Донна (р. в 1948) — настоящее имя Ладонна Гайнс,
американская певица, мировую известность которой принесла песня «Люблю любить
тебя, беби» (1975).
110
Под музыкальной лоботомией (лоботомия — отсечение нервов,
идущих к лобной доле мозга) подразумевается уход Донны в соул и госпел в начале
1980-х, не принёсший ей успеха.
111
Люси Рикардо — героиня популярного комедийного телесериала
«Я люблю Люси» 1950-х гг.
112
Страйк — (в бейсболе) пропущенный бэттером удар. Три
страй-ка приводят к тому, что бэттер уходит с поля.
113
Торакотомия — вскрытие плевральной полости через грудную
клетку.
114
«Гольфстрим», «Лир» — небольшие (4-10 пассажиров) самолёты
бизнес-класса, скоростью и дальностью полёта не уступающие пассажирским
лайнерам.
115
ГББГ — городская больница Боулинг-Грин.
116
Найкуил — популярное жаропонижающее средство, отпускается
без рецепта.
117
Авторская шутка для Постоянного читателя. Гек — это
Гекльберри Финн, Долины — параллельный мир в романах «Талисман» и «Чёрный дом»,
куда отправился главный герой… Сойер, правда, не Том.
118
Пафко у стены — эпизод встречи профессиональных бейсбольных
команд «Гигантов» и «Доджеров» в Нью-Йорке в 1951 г., когда во второй половине
девятого иннинга аутфилдер «Доджеров» Энди Пафко так и остался у стены ограждения,
наблюдая, как мяч после удара Бобби Томсона покидает пределы стадиона, принося
победу «Гигантам» (фотографию этого момента можно найти в Интернете, набрав в
поисковике «Pafko at the Wall» Этот эпизод описан американским писателем Доном
Делилло.
119
Тело восхитительное (лат. — англ.).
120
Мистер жаб — герой повести-сказки «ветер в ивах» английского
писателя кеннета грэма.
121
Автомобиль Джима Кэгни (англ. — фр.); Джеймс Кэгни
(1899—1986) — известный голливудский актёр, лауреат «Оскара», упоминается во
многих романах Стивена Кинга.
122
Одно из значений английского слова «plug» — пластинка
прессованного жевательного табака, которую кладут в рот.
123
Другое значение английского слова «plug» — таран. Именно так
Боукмен и называет Джо Олстона.
124
Стереопроигрыватель с двумя встроенными динамиками.
125
100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 градуса
по Цельсию.
126
В словах «bоор», «bеер», «bооn», «bool» удвоенная гласная
трансформируется в одинарный звук, так что при переводе на русский букв
остаётся три.
127
75 градусов по Фаренгейту соответствуют 24 градусам по
Цельсию.
128
Соувин Ред (1918—1980) — настоящее имя Вудро Уилсон,
американский кантри-певец.
129
Хаски Ферлин (р. в 1925) — известный американский
кантри-певец.
130
Керлесс Дик (р. в 1932) — известный американский
кантри-певец. Родился в семье музыкантов, на сцене с 18 лет. Первая звезда
стиля кантри национального масштаба из Новой Англии вообще и штата Мэн в
частности.
131
«Нью-йоркские янкиз» — профессиональная бейсбольная команда.
132
Гериг Лу (1903—1941) — выдающийся бейсболист, игравший в
команде «Нью-йоркские янки» с 1923-го по 1939 г. В 1938 г. заболел
амиотропическим боковым склерозом, хроническим прогрессирующим заболеванием
нервной системы неясного происхождения. После его смерти заболевание получило
название «болезнь Лу Герига».
133
Джонс Джордж (р. в 1931) — известный американский
музыкант-исполнитель, почти 150 песен которого попадали в чарты.
134
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю
благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Сергею Филиппову
из Великого Новгорода и Денису Талала из Новосибирска), принявшим участие в
работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг.
ру — Творчество Стивена Кинга» и «Русский сайт Стивена Кинга», стараниями
которых эту работу удалось провести.
Вернуться к просмотру книги
|