Принцесса и Золушка - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принцесса и Золушка | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

– Нет, не думаю. И отчего это вы всегда такой недоверчивый?

– Ну почему же, не всегда. Вот, например, когда я увидел тебя впервые, я поверил, что это именно то... то, что я увидел. Хм. Я вот что хотел сказать: уверен, нам никто еще правдиво не объяснил, чем именно руководствовался местный бомонд, когда сажал нас в тюрьму. Все версии, которые мы слышали, не выдерживают никакой критики.

Сара, позабыв на время о тюрьме и неприятностях, изо всех сил пыталась сообразить, что означал тот пассаж о первой встрече. Ей рассказывали, что тема личного помощника была поднята одним из секретарей, когда Эр-Джей торопился на очередную деловую встречу. Он уже входил в лифт и, оглянувшись, увидел в холле несколько девушек. Прежде чем двери лифта успели закрыться, он ткнул пальцем в мисс Джонсон и сказал: «Эта. Хочу, чтобы она стала моим личным помощником». Этот жест должен был стать подтверждением его теории, что можно выбрать практически любого, даже самого заурядного человека и возвысить его до уровня личного ассистента его величества мистера Бромптона. Так по крайней мере ей объяснили внезапное повышение. И вот теперь слова босса означали, что не все было так просто и выбор его был не столь уж случаен.

– Нет, – задумчиво подтвердила Сара. – Эта версия не выдерживает никакой критики.

– Вот и я о том же! Ни пребывание в тюрьме, ни тем более мертвое тело в ванне не способствуют тому, чтобы человек начал испытывать симпатию к месту, где с ним происходят такие интересные и необычные вещи.

Сара с некоторым трудом вернулась к насущным вопросам. Ей все же удалось вникнуть в последнюю фразу, и она спросила:

– То есть вы считаете, вся афера была задумана для того, чтобы у вас не возникло ни малейшего желания приобретать здесь собственность?

– Это более логично, согласись. На Королевском острове творятся странные дела, и кто-то очень хочет, чтобы все секреты остались в тайне.

– Что именно они пытаются сохранить в тайне? – воскликнула девушка. – Разве есть что-то хуже тех преступлений, о которых мы уже узнали? Смотрите: похищение детей, подстроенные кораблекрушения... что еще?

– Убийство. Теперь взгляни на происходящее немного с другой стороны. Вот мы нашли труп в ванне, и очевидно, что кто-то пытался повесить на нас убийство Фенни. Но нам удалось выбраться с острова до того, как тело нашли. Что мы будем делать дальше?

– Что бы мы ни делали, мы постараемся никогда не возвращаться на Королевский остров, – задумчиво ответила Сара.

– Именно! Более того, остров станет нашим пожизненным кошмаром. Мы годами будем искать в газетах и Интернете сообщение о том, что тело Джона Фенвика Несбита, исчезнувшего тогда-то при загадочных обстоятельствах, наконец найдено и ведется следствие. Мы будем вздрагивать при одном упоминании Королевского острова.

– И мы будем жить в постоянном ожидании ареста и обвинения в убийстве, – подхватила Сара. – А пока в деловом мире пройдет слух, что Чарли Данкерк тщательно проверил остров и решил, что в него нельзя вкладывать деньги. Проект бесперспективен. И о Королевском острове забудут еще лет на сто.

– И тогда те, кто так не хочет видеть на острове чужаков, смогут жить спокойно, обделывать свои темные делишки и скрывать свои грязные тайны.

– Вы молодец, – признала Сара. – Все очень логично.

– Так не пойдет, Джонсон, – обиженно заявил Бромптон. – Я достоин большей похвалы. Ну-ка постарайся.

– Это прекрасная теория, но не более того. Доказательств все равно никаких нет... И вообще... Я хочу знать, почему вы наняли именно меня! – не выдержала Сара. Сейчас этот вопрос занимал ее едва ли не больше, чем личность убийцы. – У вас в офисе полно девушек, которые умеют печатать и знают стенографию. Почему именно я вам понадобилась?

– Ну, у тебя прекрасная память.

– В тот момент вы не могли об этом знать: этого не было в моем личном деле. Там: вообще было чертовски мало данных.

– Ты правда веришь, что я выбрал себе в помощники случайного человека? Что я ничего о тебе не знал?

– Я так полагаю... полагала. Но теперь...

Они не успели выяснить этот весьма интересный вопрос, потому что дверь распахнулась и в комнату влетел Гидеон, за которым виднелись приплясывающие у порога близнецы.

– А ну-ка смотрите, что нам удалось добыть! – возбужденно воскликнул молодой человек.

Бромптон и Сара вышли из хижины. У порога стояла большущая коробка из-под аудиосистемы, полная самых разных вещей. Сверху лежали два набора, которые телемагазин в этом сезоне рекламировал как «минимум, необходимый для выживания в любых условиях». В каждом наборе были фонарь, спички в коробке, покрытом воском, одеяло из новых термоматериалов (легкое, но теплое), набор продуктов, свечи, фляжка и аптечка. В той же коробке нашлись женские походные ботинки шестого размера и три пары хлопковых носок.

– Ну, вот еще кое-что, думаю, тоже пригодится. – Гидеон протянул гостям две фланелевые рубашки.

– Мы молодцы? – спросил мальчик, смущенно чертя в пыли босой ступней.

Сара подхватила малыша на руки и воскликнула:

– Вы просто чудо! Замечательное чудо! Великолепное!

Она поцеловала его в шею, а потом принялась пускать пузыри губами, пока мальчишка не завизжал от смеха.

– А я! А меня! – Девочка подпрыгивала внизу, и Сара, поставив мальчика, подхватила малышку на руки и тискала и щекотала до тех пор, пока та тоже не зашлась от хохота.

Отпустив счастливую девочку, Сара спросила Гидеона:

– Как их зовут?

– Беатрис и Берти.

– Вряд ли Фенни Несбит дал бы своим детям такие имена, – с сомнением сказала Сара.

– Я тоже так думаю. Впрочем, может, это и ненастоящие имена, – пожал плечами молодой человек.

– Это затруднит поиски их родителей, – с сожалением заметила Сара. Потом вдруг спросила Гидеона:

– А вы пойдете с нами?

– Уверен, у него полно дел! – рявкнул Бромптон, который аккуратно и быстро собирал вещи в два рюкзака. Было очевидно, что он желал путешествовать вдвоем с Сарой. Поколебавшись, Эр-Джей все же попросил юношу нарисовать для них карту.

Гидеон легко согласился, но Сара была уверена: отказ Бромптона разочаровал его. Мужчины пошли в хижину. Сара смотрела на высокого красивого юношу, и ей до слез было жалко его родных. Они не видели, как он рос, взрослел, как из мальчика превратился в мужчину. Отмахнувшись от грустных мыслей, она перебрала содержимое рюкзаков, переложила вещи так, как считала нужным, и завязала лямки. Потом натянула носки, надела и зашнуровала ботинки. Глядя на несколько потерявшие вид, но все еще очень красивые сандалии, она вспомнила о кузине. Как-то там Ариэль? Что она подумала, когда, проснувшись утром, обнаружила вместо сестры и Эр-Джея записку? И что, интересно знать, было в той записке? Может, босс все же постарался быть вежливым или ограничился своим обычным кратко-начальственным стилем? «Вы оба бесполезный груз, поэтому дальше мы с Джонсон пойдем одни. Всего хорошего. Эр-Джей».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению