– Да.
– Здесь мы знаем обо всем, – повторил полковник. – Для того
мы тут и сидим. Самолет летел над горами. Могло случиться всякое. Есть
основания подозревать саботаж. Бомба замедленного действия. Самолет разбился в
труднодоступном месте. Разумеется, была предложена награда за его обнаружение.
Затем послали наших экспертов провести расследование. Это, конечно,
формальность. Действительно, обращение к правительству той страны, разрешение
министерства, подкуп – разве может все это остановить местное крестьянство?
Он помолчал, глядя на Эдмундсона.
– Все это очень печально, – сказал тот. – Али Юсуф был
просвещенным правителем с демократическими взглядами.
– Мы сделаем все, что возможно, – сказал полковник Пиквей. –
Но мы не должны терять время на сказки об убитых добрых королях. Мы пригласили
вас, чтобы кое-что выяснить. В интересах правительства Ее Величества. – Он
мрачно посмотрел на собеседника. – Вы понимаете, что это значит?
– Ну, кое-что я слышал... – нерешительно проговорил
Эдмундсон.
– Возможно, вы слышали о том, что ничего ценного не было
найдено ни на телах, ни на месте катастрофы, ни поблизости. Расспросы крестьян
ни к чему не привели. Впрочем, они вполне могли промолчать в присутствии людей
из Форин Офис. Еще что-нибудь вы слышали?
– Больше ничего.
– Может быть, вы что-либо знаете о ценностях, которые должны
были быть найдены? Что вас просили передать мне?
– Они сказали, что вы, возможно, захотите задать мне
несколько вопросов, – сказал Эдмундсон.
– Я задал вам вопрос и жду ответа, – бросил Пиквей.
– Естественно...
– Не вижу, чтобы это было естественным. Говорил ли вам
что-нибудь Роулинсон перед отлетом из Рамата? Он пользовался большим доверием у
Али. Говорил он что-нибудь?
– Ну и что с того, сэр?
Полковник удивленно поднял голову и почесал ухо.
– Та-ак... – проворчал он. – Сдается мне, вы хотели бы
замять это дело. А не много ли на себя берете? Если вы ничего не знаете о том,
о чем я вас спрашиваю, то так и скажите.
– Мне кажется, что-то все же было, – осторожно начал
Эдмундсон. – Боб собирался сказать мне что-то важное.
– Так... – кивнул Пиквей, облегченно вздыхая. – А теперь
расскажите мне все, что вы знаете.
– Очень немного, сэр. Боб и я пользовались простым кодом. Мы
придумали его для телефонных разговоров: в Рамате их подслушивали. Боб был во
дворце и, вероятно, что-то узнал. Он позвонил мне и заговорил о девушке... о
«девушке из этой страны». По нашему коду это означало, что есть что-то важное.
– Важное сообщение или что-то другое в этом роде?
– Да. Боб позвонил мне и использовал эти слова. Я должен был
подойти к обычному месту наших встреч, это возле одного банка. Но начались
волнения, и полиция перекрыла движение. Я не смог найти Боба, а тот не мог
найти меня. Он улетел с Али сразу же после полудня.
– Понятно, – сказал Пиквей. – Вы не знаете, откуда он
звонил?
– Нет.
– Жаль... – Он помолчал и осторожно задал следующий вопрос:
– Вы знакомы с миссис Сатклиф?
– Вы имеете в виду сестру Боба Роулинсона? Я встречал ее с
дочерью, но представлен не был.
– Она была дружна с Бобом?
– Ничего не знаю об этом. По рассказам Боба, она его старшая
сестра, очень добрая. А вот своего зятя он не любил и всегда отзывался о нем
как о самоуверенном осле.
– Ну? Один из наших выдающихся промышленников –
самоуверенный осел? Не думаете ли вы, что Боб мог открыть своей сестре
какой-нибудь секрет?
– Трудно сказать. – Он вздохнул. – Однако не думаю, чтобы
это было так.
– Миссис Сатклиф с дочерью завтра прибывает на «Истерн
куин». В порт Тилбюри. – Пиквей замолчал. Глаза его задумчиво смотрели на
Эдмундсона. Затем он протянул руку и мягко сказал: – Очень хорошо, что вы
пришли.
– Жаль только, что я мало чем мог помочь вам. Вы уверены,
что я больше ничего не могу для вас сделать?
– Боюсь, что да.
Джон Эдмундсон вышел. Появился все тот же сдержанный
человек.
– Я думал, что смогу послать его в Тилбюри узнать новости от
сестры, – сказал Пиквей. – Все-таки он друг ее брата. Но теперь я против.
Негибкий человек. Влияние Форин Офис... Пошлю другого.
– Дерека?
– Точно. – Полковник одобрительно кивнул.
– Я могу попытаться сделать это лучше, сэр.
– Пытаться нельзя. Нужен гарантированный успех. И пришлите
ко мне Ронни – первым. У меня есть для него назначение.
2
Полковник Пиквей, казалось, снова собирался уснуть, когда
вошел молодой человек, которого звали Ронни. Он был высок, темноволос, отлично
сложен. Держался немного дерзко.
Полковник Пиквей минуту или две с усмешкой молча смотрел на
него.
– Как вам нравится мысль проникнуть в женскую школу? –
наконец спросил он.
Молодой человек удивленно поднял брови:
– В женскую школу? Это новость! И что я там буду делать?
Мастерить бомбу в химической лаборатории?
– Ничего подобного. Кстати, школа эта – одна из лучших в
Англии. «Мидоубанк».
– «Мидоубанк»! – Юноша свистнул. – Скажите, какая честь. Не
могу поверить...
– Прикусите свой дерзкий язык и слушайте. Принцесса Шейста,
кузина и ближайшая родственница последнего принца Али Юсуфа из Рамата,
приезжает туда на следующий семестр. А пока она находится в школе в Швейцарии.
– И что же я должен делать? Похитить ее?
– Конечно нет. Я думаю, что в ближайшее время она может
оказаться в центре внимания... некоторых лиц. Хочу, чтобы вы следили за
развитием событий, пока я буду отсутствовать. Но я не знаю, кто из наших
малоприятных друзей проявит интерес к этому делу и в какие формы он выльется.
Что-нибудь заметите – сообщите... получите инструкции, что надо делать.
Юноша кивнул:
– И я опять должен чинить там часы? Или быть художником?
– А не лучше ли вам стать полноправным членом женского
коллектива? – Полковник окинул его оценивающим взглядом. – Впрочем, можно
придумать и нечто лучшее. Вы что-нибудь смыслите в садоводстве?