Кошка среди голубей - читать онлайн книгу. Автор: Агата Кристи cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кошка среди голубей | Автор книги - Агата Кристи

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

– Да.

– Здесь мы знаем обо всем, – повторил полковник. – Для того мы тут и сидим. Самолет летел над горами. Могло случиться всякое. Есть основания подозревать саботаж. Бомба замедленного действия. Самолет разбился в труднодоступном месте. Разумеется, была предложена награда за его обнаружение. Затем послали наших экспертов провести расследование. Это, конечно, формальность. Действительно, обращение к правительству той страны, разрешение министерства, подкуп – разве может все это остановить местное крестьянство?

Он помолчал, глядя на Эдмундсона.

– Все это очень печально, – сказал тот. – Али Юсуф был просвещенным правителем с демократическими взглядами.

– Мы сделаем все, что возможно, – сказал полковник Пиквей. – Но мы не должны терять время на сказки об убитых добрых королях. Мы пригласили вас, чтобы кое-что выяснить. В интересах правительства Ее Величества. – Он мрачно посмотрел на собеседника. – Вы понимаете, что это значит?

– Ну, кое-что я слышал... – нерешительно проговорил Эдмундсон.

– Возможно, вы слышали о том, что ничего ценного не было найдено ни на телах, ни на месте катастрофы, ни поблизости. Расспросы крестьян ни к чему не привели. Впрочем, они вполне могли промолчать в присутствии людей из Форин Офис. Еще что-нибудь вы слышали?

– Больше ничего.

– Может быть, вы что-либо знаете о ценностях, которые должны были быть найдены? Что вас просили передать мне?

– Они сказали, что вы, возможно, захотите задать мне несколько вопросов, – сказал Эдмундсон.

– Я задал вам вопрос и жду ответа, – бросил Пиквей.

– Естественно...

– Не вижу, чтобы это было естественным. Говорил ли вам что-нибудь Роулинсон перед отлетом из Рамата? Он пользовался большим доверием у Али. Говорил он что-нибудь?

– Ну и что с того, сэр?

Полковник удивленно поднял голову и почесал ухо.

– Та-ак... – проворчал он. – Сдается мне, вы хотели бы замять это дело. А не много ли на себя берете? Если вы ничего не знаете о том, о чем я вас спрашиваю, то так и скажите.

– Мне кажется, что-то все же было, – осторожно начал Эдмундсон. – Боб собирался сказать мне что-то важное.

– Так... – кивнул Пиквей, облегченно вздыхая. – А теперь расскажите мне все, что вы знаете.

– Очень немного, сэр. Боб и я пользовались простым кодом. Мы придумали его для телефонных разговоров: в Рамате их подслушивали. Боб был во дворце и, вероятно, что-то узнал. Он позвонил мне и заговорил о девушке... о «девушке из этой страны». По нашему коду это означало, что есть что-то важное.

– Важное сообщение или что-то другое в этом роде?

– Да. Боб позвонил мне и использовал эти слова. Я должен был подойти к обычному месту наших встреч, это возле одного банка. Но начались волнения, и полиция перекрыла движение. Я не смог найти Боба, а тот не мог найти меня. Он улетел с Али сразу же после полудня.

– Понятно, – сказал Пиквей. – Вы не знаете, откуда он звонил?

– Нет.

– Жаль... – Он помолчал и осторожно задал следующий вопрос: – Вы знакомы с миссис Сатклиф?

– Вы имеете в виду сестру Боба Роулинсона? Я встречал ее с дочерью, но представлен не был.

– Она была дружна с Бобом?

– Ничего не знаю об этом. По рассказам Боба, она его старшая сестра, очень добрая. А вот своего зятя он не любил и всегда отзывался о нем как о самоуверенном осле.

– Ну? Один из наших выдающихся промышленников – самоуверенный осел? Не думаете ли вы, что Боб мог открыть своей сестре какой-нибудь секрет?

– Трудно сказать. – Он вздохнул. – Однако не думаю, чтобы это было так.

– Миссис Сатклиф с дочерью завтра прибывает на «Истерн куин». В порт Тилбюри. – Пиквей замолчал. Глаза его задумчиво смотрели на Эдмундсона. Затем он протянул руку и мягко сказал: – Очень хорошо, что вы пришли.

– Жаль только, что я мало чем мог помочь вам. Вы уверены, что я больше ничего не могу для вас сделать?

– Боюсь, что да.

Джон Эдмундсон вышел. Появился все тот же сдержанный человек.

– Я думал, что смогу послать его в Тилбюри узнать новости от сестры, – сказал Пиквей. – Все-таки он друг ее брата. Но теперь я против. Негибкий человек. Влияние Форин Офис... Пошлю другого.

– Дерека?

– Точно. – Полковник одобрительно кивнул.

– Я могу попытаться сделать это лучше, сэр.

– Пытаться нельзя. Нужен гарантированный успех. И пришлите ко мне Ронни – первым. У меня есть для него назначение.

2

Полковник Пиквей, казалось, снова собирался уснуть, когда вошел молодой человек, которого звали Ронни. Он был высок, темноволос, отлично сложен. Держался немного дерзко.

Полковник Пиквей минуту или две с усмешкой молча смотрел на него.

– Как вам нравится мысль проникнуть в женскую школу? – наконец спросил он.

Молодой человек удивленно поднял брови:

– В женскую школу? Это новость! И что я там буду делать? Мастерить бомбу в химической лаборатории?

– Ничего подобного. Кстати, школа эта – одна из лучших в Англии. «Мидоубанк».

– «Мидоубанк»! – Юноша свистнул. – Скажите, какая честь. Не могу поверить...

– Прикусите свой дерзкий язык и слушайте. Принцесса Шейста, кузина и ближайшая родственница последнего принца Али Юсуфа из Рамата, приезжает туда на следующий семестр. А пока она находится в школе в Швейцарии.

– И что же я должен делать? Похитить ее?

– Конечно нет. Я думаю, что в ближайшее время она может оказаться в центре внимания... некоторых лиц. Хочу, чтобы вы следили за развитием событий, пока я буду отсутствовать. Но я не знаю, кто из наших малоприятных друзей проявит интерес к этому делу и в какие формы он выльется. Что-нибудь заметите – сообщите... получите инструкции, что надо делать.

Юноша кивнул:

– И я опять должен чинить там часы? Или быть художником?

– А не лучше ли вам стать полноправным членом женского коллектива? – Полковник окинул его оценивающим взглядом. – Впрочем, можно придумать и нечто лучшее. Вы что-нибудь смыслите в садоводстве?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию