— Своим воображением, mon ami
[35]
, она зарабатывает себе на
жизнь, — сухо заметил Пуаро.
— Она упомянула некоего де Суза — это тоже ее выдумка?
— Нет, это не выдумка.
— Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о
яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял.
Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за
завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс.
— Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы
тоже думаете, что она испугалась?
— Да, у меня создалось такое впечатление.
— Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами.
— Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек.
Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного
глуповата.
— Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не
говорила, почему боится этого де Суза?
— Нет.
— А вы уверены, что ее страх был неподдельным?
— Если это не так, значит, она хорошая актриса, — сухо
заметил Пуаро.
— Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. — Бланд
встал и принялся нервно бродить по комнате. — И все из-за этой чертовой
выдумщицы!
— Из-за миссис Оливер?
— Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями.
— Опасаетесь, что они могут подтвердиться?
— Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Все
зависит… — Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз.
— Я не смог найти леди, сэр, — доложил он. — Ее нигде нет.
— Это мне уже известно, — раздраженно сказал инспектор. —
Потому и велел вам разыскать ее.
— Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, —
сказал Хоскинз. — В доме ее точно нет.
— У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила
ли она за ворота. Или, может, уехала на машине.
— Есть, сэр.
Хоскинз повернулся, чтобы уйти.
— И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, —
крикнул ему вдогонку Бланд.
— Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль,
— заметил Пуаро.
— Пока никакого направления, но меня очень настораживает,
что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла!
Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там
его.., де Суза.
Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим с
причала.
— Он, вероятно, еще здесь, на празднике, — сказал Пуаро. —
Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть?
— Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когда
вы сами видели в последний раз леди Стаббс?
Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время
назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в «розовый цикламен» фигурка и
почти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный
громкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков,
то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями.
— Полагаю. — неуверенно произнес он, — примерно около
четырех.
— Где она тогда находилась и с кем?
— Рядом с домом, в толпе гостей.
— А когда появился де Суза, она была там же?
— Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. Сэр
Джордж сказал де Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был очень
удивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных
детских костюмов.
— В какое время пришел де Суза?
— Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не
могу сказать точно.
— А леди Стаббс исчезла до его прихода?
— Кажется, да.
— Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с
ним, — предположил инспектор.
— Вероятно, — согласился Пуаро.
— Что ж, она не могла уйти далеко, — сказал Бланд. — Мы без
труда найдем ее, а когда найдем… — Он не договорил.
— А если не найдете? — не преминул спросить дотошный Пуаро.
— Ерунда! — с жаром возразил инспектор. — С какой стати?
Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами.
— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она
исчезла!
— Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что
мерещится нечто ужасное.
— А вдруг так оно и есть?
— Мы расследуем убийство Марлин Таккер, — строгим голосом
напомнил инспектор.
— Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де
Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер?
— Это все ее фокусы! — ни с того ни с сего брякнул
инспектор.
— Вы имеете в виду миссис Оливер? — Пуаро слегка улыбнулся.
— Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккер
бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную,
глуповатую девчонку — и никаких намеков на мотив.
— А миссис Оливер снабдила вас мотивом?
— По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. То
Марлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть
свидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то
будто бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший
на моторной лодке де Суза.
— И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше
всего, mon cher
[36]
?
— Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее,
так сказать, версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно
вы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней
знает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена?
— Лично мне показалось, что это был страх перед самим
кузеном, — без колебаний ответил Пуаро.
— Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать,
если он, конечно, еще здесь, — заключил инспектор Бланд.