— Миссис Оливер кого вы имели в виду, когда говорили о
мужчине с моторной лодки? Вы его тоже выдумали?
— Кто-то сказал мне, что он прибыл на моторной лодке, —
ответила миссис Оливер. — Не могу припомнить кто. Кажется, о нем упомянули за
завтраком, — добавила она.
— И что же? — с надеждой спросил инспектор, однако явно
побаиваясь бурного продолжения. Он впервые столкнулся с автором детективных
историй и понял, что это люди особого склада. Он знал, что миссис Оливер
написала более сорока книг, и удивлялся, как это ей удалось, но теперь его
изумляло, что она не написала все сто сорок… Он вдруг строго переспросил:
— Что же с этим мужчиной, приплывшим на моторной лодке во
время завтрака?
— Строго говоря, он приплыл не на моторной лодке. И не во
время завтрака, — сказала миссис Оливер. — Это была яхта. И вообще, я имела в
виду не яхту, а письмо.
— Ну так что же все-таки было? — спросил Бланд. — Яхта или
письмо?
— Письмо. Для леди Стаббс. От кузена с яхты. И она
испугалась.
— Испугалась? Чего?
— Его, я полагаю, — сказала миссис Оливер. — Это всем
бросилось в глаза. Она была в ужасе и не хотела, чтобы он приезжал. Я думаю,
потому она сейчас и прячется.
— Прячется? — изумился инспектор.
— Ну, ее нигде нет, — объяснила миссис Оливер. — Никто не
может ее найти. Мне лично кажется, она просто боится встретиться с этим
кузеном.
— И кто этот человек?
— Лучше спросите мосье Пуаро, — сказала миссис Оливер, — он
с ним разговаривал, а я — нет. Его зовут Эстебан.., нет, Эстебан был у меня в
романе. Де Суза, вот как его зовут, Этьен де Суза.
Но инспектора явно больше заинтересовал совсем другой
человек.
— Вы сказали.., мосье Пуаро? — спросил он.
— Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили труп.
— Эркюль Пуаро… Удивительно. Неужели тот самый? Бельгиец,
маленький человек с очень большими усами?
— Да, усы у него огромные, — подтвердила миссис Оливер. —
Так вы знакомы?
— Много лет тому назад я встречался с ним. Я был тогда
молодым сержантом.
— Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убийства?
— Само собой. А что он здесь делает?
— Он должен был вручать призы, — сказала миссис Оливер.
Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но инспектор
не обратил на это внимания.
— Значит, он был с вами, когда вы обнаружили труп… — сказал
Бланд. — Хм-м… Я хотел бы поговорить с ним.
— Я позову его? — Миссис Оливер с живостью вскочила,
подхватив многочисленные складки своей хламиды.
— Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое, что, по-вашему,
пригодилось бы нам?
— Да вроде бы ничего, — сказала миссис Оливер. — Я ничего не
знаю. Я только могу попытаться представить причины…
Инспектор поспешно ее остановил, у него не было никакого
желания снова выслушивать фантастические предположения миссис Оливер. Он
опасался, что окончательно запутается.
— Огромное вам спасибо, мадам, — скороговоркой выпалил он. —
И буду весьма признателен, если вы попросите прийти мосье Пуаро.
Миссис Оливер вышла.
— Кто этот мосье Пуаро, сэр? — тут же поинтересовался
констебль Хоскинз.
— Возможно, он покажется вам смешным, — сказал инспектор
Бланд. — Что-то вроде опереточной пародии на француза. Но на самом деле он
бельгиец. Однако, несмотря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть, уже
немало лет.
— А как насчет этого де Суза? — спросил констебль. — Не
думаете ли вы, что он тут неспроста появился?
Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг поразил
один факт, о котором упоминали уже несколько раз. Но только сейчас он осмыслил
всю его важность…
Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: «Моя жена
исчезла. Я не знаю, куда она делась». Потом мисс Бруис презрительно сказала
примерно так: «Леди Стаббс не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы».
А теперь еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди Стаббс прячется.
Так ей, видите ли, кажется.
— А? Что? — рассеянно отозвался он. Констебль Хоскинз
откашлялся.
— Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле замешан
де Суза, кем бы он себя ни называл?
Констебля Хоскинза явно обрадовало появление вполне
конкретного иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем «вообще»
иностранцы, то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора были
заняты совершенно иным.
— Мне нужна леди Стаббс, — решительно сказал он. — Приведите
ее ко мне. И если ее не окажется поблизости, непременно отыщите.
Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но послушно
пошел к двери. На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступить
назад, пропуская Эркюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с
любопытством оглянулся.
— Не уверен, что вы меня помните, мосье Пуаро, — проговорил
Бланд, поднимаясь и протягивая руку.
— Да, конечно, — сказал Пуаро. — Но.., погодите, погодите..,
минутку. А-а.., молодой сержант.., да, сержант Бланд, с которым я встречался
четырнадцать.., нет, пятнадцать лет назад.
— Совершенно верно. Вот это память!
— Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен
помнить вас?
Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто
невозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал.
— Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот момент,
когда совершено убийство.
— Вы правы, — сказал Пуаро. — Меня позвали, чтобы помочь.
— Позвали, чтобы помочь? — удивился Бланд.
— Ну да, помочь вручить призы, — тут же нашелся Пуаро. —
Тем, кто выиграет в этой игре — «Найди жертву».
— Да, миссис Оливер говорила мне об этом.
— А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? — спросил Пуаро
с напускной небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссис
Оливер о действительной причине его приезда в Девоншир.
— О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне не
говорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенно
невероятные мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое
богатое воображение!