— Вы знаете, они просто замечательны. Здесь собраны
совершенно исключительные вещи, некоторые из них невероятно редки и им очень
много лет. С ними связаны истории, которые иногда интереснее самих сокровищ.
Мне всегда они нравились. — Когда Вильям был мальчиком, его очаровывали
драгоценности матери, то, как они были сделаны, истории, связанные с ними,
места, откуда они происходили.
Как только они вошли в сокровищницу, Сара поняла причину его
восторженного отношения к коллекции. Здесь были короны, которые носили монархи
последние шесть столетий, скипетры и шпаги, различные предметы, которые можно
увидеть только во время коронации. От скипетра с крестом, украшенным
бриллиантом в триста пятьдесят карат, просто перехватывало дыхание. Этот
бриллиант, крупнейший из звезд Африки, был подарен Эдуарду VII Южной Африкой.
Вильям настоял на том, чтобы Сара примерила несколько тиар и по крайней мере
четыре короны и среди них корону королевы Виктории и королевы Марии. Сару
поразило, какими они были тяжелыми, и она удивилась, как кто-то мог носить их.
— Король Георг надевал эту во время коронации. —
Он указал на одну из корон, и она почувствовала себя участницей той церемонии и
снова вспомнила о его титуле. Но, беседуя с ним, Сара забывала о его знатном
происхождении. — Должен признаться, что вся эта история с Дэвидом наделала
много шума. — Сначала Сара не поняла, кого он имеет в виду, но потом
вспомнила, что христианское имя герцога Виндзорского было Дэвид. — Все это
ужасно грустно. Говорят, теперь он на вершине блаженства, и, возможно, так оно
и есть, но я видел его в Париже несколько месяцев назад и не сказал бы, что он
выглядел счастливым: она непростая женщина, у нее за спиной — целая
история. — Он, конечно, имел в виду Уоллес Симпсон, герцогиню Виндзорскую.
— Это так эгоистично с ее стороны, — тихо
проговорила Сара. — И так несправедливо по отношению к нему. И на самом
деле очень грустно. — Она говорила совершенно искренне, чувствуя в
последнее время, что ужасные узы связывают ее с этой женщиной, но клеймо развода
для Сары было куда тяжелее, чем для Уоллес.
— Она неплохой человек. Но хитра. Я всегда считал, что
она знала, что делала. Мой кузен… герцог, — сказал он, словно
поясняя, — подарил ей драгоценностей более чем на миллион долларов еще до
того, как они поженились. Он подарил ей изумруд Великий Могол в качестве
обручального кольца. Сам Джекоб Картье разыскивал для него этот камень в
Багдаде, и он его нашел, и его вставили для него в оправу, вернее, для Уоллес.
Это самый прекрасный камень, какой я когда-либо видел, изумруды мне всегда
нравились больше остальных камней. — Было чудесно слушать его рассказы о
драгоценностях, которые они рассматривали. Он поведал им удивительные истории о
драгоценностях, сделанных для Александра Великого, об ожерелье, подаренном Жозефине
Наполеоном, и о тиаре, заказанной для королевы Виктории. Там была также
замечательная тиара, украшенная бриллиантами и бирюзой, которую королева
Виктория носила совсем юной девушкой и которую он заставил Сару примерить, и на
ее темных волосах она выглядела прелестно. — У вас должна быть
такая, — тихо произнес он.
— Я буду носить ее на своей ферме, — улыбнулась
она в ответ, а он поморщился.
— Вы непочтительны. Здесь, в тиаре королевы Виктории,
которую она носила юной девушкой, о чем вы говорите? О каком-то фермерском
доме. Ужасная девочка. — Но было ясно, что он думает совсем иначе.
Они пробыли в Тауэре до вечера, и это был настоящий урок
истории, они узнали о причудах, привычках, недостатках монархов Англии. Обо
всем этом они не узнали бы без него, и старшие Томпсоны рассыпались в
благодарностях, когда вернулись к его автомобилю.
— Изумительно, не так ли? Я всегда любил бывать здесь.
Первый раз меня привел в сокровищницу мой отец. Он любил покупать красивые
драгоценности для моей матери. Боюсь, она больше не носит их, хотя по-прежнему
изумительно выглядит в них, но заявляет, что чувствует себя при этом глупо. Она
стала очень болезненной и редко выезжает.
— Она не может быть слишком старой, — возразила
мать Сары. Ей самой было только сорок семь. Она родила Джейн, когда ей было
двадцать три, а вышла замуж за Эдварда в двадцать один год и через год потеряла
первого ребенка.
— Ей восемьдесят три, — с гордостью сказал
Вильям. — Она просто величественна и не выглядит старше шестидесяти. Но в
прошлом году у нее был перелом бедра, и это немного напугало ее, так что теперь
она не выезжает одна. Когда мне удается, я стараюсь взять ее с собой, но это не
всегда получается.
— Вы самый младший сын в большой семье? — Виктория
была заинтригована его словами, но он покачал головой и сказал, что он
единственный ребенок.
— Мои родители были в браке тридцать лет, когда я
родился, и они уже давно потеряли всякую надежду иметь детей. Моя мать всегда
говорит, что это было чудо, просто благословение Господне, вы простите меня за
то, что я столь высокопарен. — Он озорно усмехнулся. — А отец
говорил, что здесь не обошлось без дьявола. Он умер несколько лет назад и был
замечательным человеком. Он вам понравился бы, — заверил он их, заводя
машину. — Моей матери было сорок восемь лет, когда я родился, и это на
самом деле поразительно. Моему отцу было шестьдесят, и умер он в восемьдесят
пять лет, что совсем неплохо. Должен признаться, мне его недостает. Во всяком
случае, старая леди — оригинальная личность. Возможно, вам представится случай
познакомиться с ней до отъезда из Лондона. — Он с надеждой взглянул на
Сару, но она задумчиво смотрела в окно. Она думала о том, как спокойно
чувствовала она себя с ним и как все было просто. Но, по правде говоря, все
совсем не было так просто. Они никогда не смогут быть больше чем случайными
приятелями, и она должна постоянно помнить об этом, особенно когда он так
смотрит на нее, или заставляет смеяться, или берет за руку. Невозможно изменить
судьбу. Она получает развод. А он — четырнадцатый по линии наследования
британского трона. Когда они приехали в отель, он взглянул на нее, помогая
выйти из автомобиля, и заметил, что она чем-то встревожена.
— Что-то случилось? — Он подумал, не сказал ли он
чего, что могло ее оскорбить, но она, кажется, так хорошо провела время и с
явным удовольствием примеряла драгоценности в Тауэре. Однако Сара была
рассержена на себя, ей казалось, словно она обманывает его, и она чувствовала
потребность все ему объяснить. Он имеет право знать о ней все, прежде чем
одаривать своей добротой.
— Нет, у меня просто болит голова.
— Я, наверное, напрасно заставлял вас примерять тяжелые
короны. Прошу прощения, Сара, мне очень жаль. — Он так раскаивался, и это
только ухудшало ее состояние.
— Не корите себя, я просто устала.
— Ты плохо поела во время ленча. — К ней подошел
отец, он заметил беспокойство на лице молодого человека, и ему было жаль его.
— Я хотел пригласить вас всех пообедать.
— Может быть, в другой раз, — поспешно сказала Сара,
и мать вопросительно посмотрела на нее.
— Тебе, наверное, лучше прилечь, — сказала
Виктория, а Вильям наблюдал за Сарой. Он понимал, что дело не в головной боли,
и был обеспокоен, не замешан ли тут мужчина. Возможно, она обручена с кем-то, и
ей неловко сообщить ему об этом. Или ее жених умер. Она вскользь упомянула о
своих переживаниях… Вильяма заинтриговала ее тайна, но он не хотел допытываться
у нее.