— Все так говорят. — Он печально взглянул на Сару,
которая не веселилась так больше года. — Смею я представиться вашим
родителям?
— Думаю, тебе лучше сделать это, — посоветовала
Белинда, не подозревая о том, что он намерен был познакомиться с ними и снова
увидеться с Сарой, если ему будет позволено. — Я провожу вас к ним, —
с готовностью отозвалась Белинда. Сара с Вильямом последовали за ней, смеясь и
перешептываясь, словно расшалившиеся дети. Но Томпсоны и не думали сердиться на
дочь. Они знали, что она в безопасности где-то в пределах владений, среди
остальных гостей. И были довольны, когда увидели ее с Вильямом. У него был
приятный, интеллигентный вид, интересная внешность и подходящий возраст, и он,
кажется, был увлечен их дочерью.
— Я должен извиниться, — начал Вильям. — Мы
попали в засаду на ферме, а потом остановились, чтобы перекусить. И я боюсь,
что задержал Сару дольше, чем следовало.
— Не верьте ни одному его слову, — вмешалась
Белинда. — Я уверена, что он привязал ее где-то к дереву, а сам съел весь
ее ленч, пока рассказывал ей отвратительные истории.
— Превосходная мысль, — задумчиво произнес Вильям,
пока Томпсоны смеялись. — Сара, в следующий раз мы так и поступим. —
Он чувствовал себя с ней удивительно спокойно.
Они долго болтали. Потом к ним присоединился Джордж, в
восторге от того, что нашел Вильяма, и уговорил его пойти на конюшню посмотреть
на нового жеребца. Вильям неохотно последовал за ним, а Белинда осталась с
Томпсонами.
— Мне не следует говорить это, дорогая, но вы обратили
внимание на самого привлекательного человека в Англии и, возможно, на всем
свете.
— Мы приятно провели время за беседой. — Но
приятно — было не то слово, которое она употребила бы, если бы разговаривала не
с его кузиной. Он был просто великолепен.
— Он очень красив. Никогда не был женат. И чересчур
разборчив. — Белинда бросила предостерегающий взгляд на Томпсонов, как бы
для того, чтобы сказать им, что его будет нелегко поймать, но они, похоже, не
заметили этого. — Примечательно, что он совсем лишен высокомерия. Никто не
догадался бы… — Тут она снова повернулась к Саре. — Не думаю, что он
сказал что-нибудь… Вы ведь не знаете, что он — герцог Вайтфилд, не так ли? —
Она широко открыла глаза, и Сара пристально посмотрела на нее.
— Я… ах… Он просто представился как Вильям Вайтфилд.
— Он всегда так делает. На самом деле это то, что мне
больше всего нравится в нем. Я забыла, какой он по счету в праве наследования…
тринадцатый или четырнадцатый.
— Трона? — спросила Сара дрогнувшим голосом.
— Да, конечно. Хотя то, что он когда-то получит его,
маловероятно. Но все же для всех нас это кое-что значит. Мы глупы в такого рода
вещах. Я думаю, все это создает традицию. Ну во всяком случае, я рада, что с
вами все в порядке. Я была немного обеспокоена, когда мы не смогли найти вас.
— Мне очень жаль. — Сара покраснела, мысли ее
перепутались от того, что она узнала о Вильяме. И тут она спохватилась, не
допустила ли она какой-нибудь ужасной оплошности с ним. — Мне следует
как-то называть его?.. Я имею в виду… каким-то титулом? Как-то особенно?
Белинда улыбнулась ей. Она была так молода и так мила.
— Ваша светлость. Но если вы это сделаете, думаю, он
застрелит нас обеих. Я не стала бы ничего говорить об этом, пока он не скажет
сам.
Сара кивнула, и как только хозяйка ушла, к ним присоединился
Вильям.
— Как жеребец? — поинтересовалась Сара, стараясь
не выдать своих чувств, в то время как ее родители делали вид, что не обращают
на них внимания.
— Боюсь, не так впечатляет, как цена, которую Джордж за
него заплатил. Он совсем не разбирается в лошадях. Я не удивился бы, если бы
бедное животное оказалось кастрировано. — И тут он виновато посмотрел на
нее. — Простите, мне не следовало этого говорить.
— Все в порядке. — Она улыбнулась ему, ей было
интересно, как бы он реагировал, если бы она назвала его сейчас «ваша
светлость». — Мне доводилось слышать кое-что и похуже.
И тут он усмехнулся:
— О… несущие чепуху… Один Бог знает, что они изрекут в
следующий момент.
Она рассмеялась, и они обменялись долгим взглядом. Он
герцог, а она вела себя так, словно они были старыми друзьями, хотя провела с
ним всего несколько часов, и ей не хотелось возвращаться в Лондон.
— Где вы остановились? — Она услышала, как он
обратился к ее отцу, когда они медленно брели назад к замку.
— В «Кларидже». Может быть, вы заглянете как-нибудь к
нам? — Ее отец сказал это как бы между прочим, и Вильям был в восторге,
получив приглашение.
— С удовольствием. Я могу позвонить вам завтра
утром? — Он обратился к Эдварду, а не к Саре.
— Конечно. Мы будем рады вашему звонку, сэр. — И
они пожали друг другу руки. Затем Вильям повернулся к Саре, а ее родители
направились к автомобилю, где их ждал шофер.
— К моей полной неожиданности, я чудесно провел сегодня
время. Я едва не остался дома… Вы были прелестным сюрпризом, мисс Сара Томпсон.
— Благодарю вас. — Она улыбнулась ему. — Я
тоже чудесно провела время. — И тут она не удержалась от вопроса: — Почему
вы мне не сказали?
— О чем?
— Ваша светлость. — Она произнесла это со
смущенной улыбкой и на мгновение испугалась, что он рассердится, но он
засмеялся, минуту поколебавшись.
— Дорогая Белинда. — А затем тихо добавил: — Это
имеет значение?
— Нет, вовсе нет. Это должно иметь значение?
— Возможно. Для кого-то. — По разным соображениям,
но он уже понял из разговора с ней, что она не была одной из таких. Потом он
взглянул на нее и сказал полушутя-полусерьезно: — Теперь вы знаете мой секрет,
мисс Сара Томпсон… но будьте осторожны!
— Почему? — Вид у нее был удивленный, и он подошел
к ней поближе.
— Если вы знаете мой секрет, возможно, со временем я
попрошу вас поделиться со мной вашим.
— Почему вы думаете, что у меня есть секрет?
— Мы оба знаем, что есть, не правда ли? — тихо
проговорил он, нежно коснувшись ее руки, и Сара кивнула. Он не хотел, чтобы она
боялась его. — Не беспокойтесь, малышка… не говорите мне ничего, если вам
не хочется. — Потом наклонился, поцеловал ее в щеку и медленно повел к
автомобилю, чтобы вернуть ее родителям. Она с трепетом смотрела на него, как он
стоял и махал им до тех пор, пока они не скрылись из виду. А когда они приехали
в Лондон, ей было интересно, позвонит ли он им когда-нибудь.
Глава 5
На следующее утро, когда Эдвард завтракал со своей женой в
своем номере в «Кларидже», зазвонил телефон, и голос секретаря произнес, что
звонит герцог Вайтфилд. Последовала минутная пауза, и радушный, приветливый
голос Вильяма произнес дружеское приветствие.