— Надеюсь, я не слишком рано звоню вам, сэр. Но я
боялся, что вы можете куда-нибудь уехать и я не застану вас.
— Совсем не рано. — Эдвард взглянул на свою жену с
восторгом и кивнул ей, продолжая разговор. Виктория тотчас поняла его. —
Мы сейчас завтракаем без Сары. Она никогда не ест, я не знаю, как ей это
удается.
— Мы должны проследить за этим. — Вильям записал в
свой блокнот — попросить секретаря послать ей утром цветы. — Вы свободны
сегодня днем, я имею в виду вас всех? Я подумал, что дамы получат удовольствие,
если мы отправимся посмотреть королевские драгоценности в лондонском Тауэре.
Одна из привилегий, которые дает высокое положение, — возможность
совершить персональную экскурсию для осмотра подобных причудливых вещей. Может
быть, Саре и миссис Томпсон будет забавно примерить какие-то из них. Вы знаете…
подобные вещи… — Вильям был немного рассеян этим утром и говорил на безупречном
английском. Эдварду он очень нравился. Это был настоящий мужчина и, несомненно,
увлечен Сарой.
— Уверен, им понравится это. И на час или два отвлечет
их от магазинов. Я вам буду очень благодарен. — Оба рассмеялись, Вильям
сказал, что заедет за ними в два часа, и Эдвард уверил его, что они будут
ждать.
Когда Сара вышла из своей комнаты, чтобы налить себе чашку
чая, отец как бы случайно упомянул, что звонил герцог Вайтфидц и что в два часа
он отвезет их в лондонский Тауэр осмотреть королевские драгоценности.
— Думаю, тебе должно это понравиться. — Он не был
уверен, что ее заинтересует больше — драгоценности или Вильям, но, взглянув в
лицо дочери, сразу же получил ответ.
— Звонил Вильям? — Она была потрясена, словно не
надеялась услышать о нем снова. Она полночи пролежала без сна, уверяя себя, что
он не позвонит. — В два часа сегодня днем? — У нее был такой вид,
словно отец предложил нечто ужасное, и это удивило его.
— У тебя свои планы? — Он не мог предположить
ничего, кроме посещения магазина Гарольда или «Гард и Ами».
— Не в этом дело, просто… — Сара села и совершенно
забыла про свой чай. — Я просто подумала, что он мне позвонит.
— Он не тебе позвонил, — подтрунивал над ней
отец, — он позвонил мне и пригласил меня, но я буду рад взять вас с собой.
Она бросила на него уничтожающий взгляд, пересекла комнату и
подошла к окну. Она хотела сказать им, чтобы они ехали без нее, но понимала,
насколько это глупо.
Какой смысл снова встречаться с ним? Что может произойти
между ними?
— Так в чем же дело? — спросил отец, наблюдая за
лицом дочери, пока она стояла около окна. Сара на самом деле невыносимый
ребенок, если хочет отказаться от этой исключительной возможности. Он —
чудесный человек, и небольшой флирт с ним не принесет ей вреда. Отец нисколько
не возражал против этого. Она медленно повернулась к нему лицом.
— Я не вижу в этом смысла, — грустно произнесла
она.
— Он — милый человек. Ты ему нравишься. Во всяком
случае, вы можете быть друзьями. Что в этом ужасного? В твоей жизни не осталось
места для дружбы?
Она почувствовала себя глупо и кивнула. Отец прав.
— Я не смотрела на это с такой стороны. Я просто… все
по-другому, потому что он — герцог. До того как я узнала, это было… — Она не
знала, как объяснить ему, но он понял.
— Это ничего не меняет. Он — приятный человек, и мне
нравится.
— Мне тоже, — спокойно сказала она, когда мать
вручила ей чашку чаю и настояла на том, чтобы она съела по крайней мере
поджаренный ломтик хлеба, прежде чем они отправятся за покупками. — Я
просто не хочу оказаться в неловком положении.
— Это невероятно, всего за несколько недель, которые мы
проведем здесь. Тебе не кажется?
— Но я развожусь, — мрачно напомнила она. —
Это может показаться ему неудобным.
— Не раньше чем ты выйдешь за него замуж, а, я думаю,
говорить об этом преждевременно, не правда ли? — Но он был счастлив, что
она по крайней мере думает о нем как о мужчине. Небольшой роман будет для нее
полезен.
Сара улыбнулась тому, что сказал отец, и пожала плечами, а
потом пошла переодеться. Она появилась через полчаса в красном шелковом платье,
которое отец купил ей в Париже всего неделю назад, и модных украшениях и, как
говорят англичане, выглядела сногсшибательно.
Темные волосы она завязала черным атласным бантом в длинный
quene de cheval, а уши украшали жемчужные серьги, подаренные ей на свадьбу.
— Ты хорошо смотришься в драгоценностях, дорогая. Тебе
надо чаще носить их, — заметил отец, когда они выходили из отеля. Сара
ответила ему улыбкой. У нее было не слишком много украшений: жемчужные бусы,
доставшиеся ей от бабушки, сережки, которые были на ней, несколько маленьких
колец. Она вернула Фредди обручальное кольцо и бриллиантовое ожерелье,
принадлежавшее его бабушке.
— Может быть, я сделаю это сегодня днем, —
отшутилась она, и Виктория выразительно посмотрела на мужа.
После ленча они пошли в магазин заказать шляпу для ее отца и
вернулись в отель без десяти два. Вильям уже ждал их в вестибюле, нервничая и
поглядывая на часы.
— Вы выглядите великолепно! — Он смотрел на Сару с
сияющей улыбкой. — Вы всегда должны носить красное. Она даже согласилась
подкрасить губы.
— Мне очень жаль, что я здесь так рано, —
извинился он. — Мне всегда казалось, что лучше опоздать, чем прийти
раньше, но я боялся с вами разминуться.
Сара с улыбкой слушала его. В нем было нечто такое, что
приносило ей умиротворение.
— Рада видеть вас… — она помедлила, и глаза ее озорно
сощурились, — ваша светлость, — добавила она тихо, и он поморщился.
— В следующий раз, когда увижу Белинду, я побью ее
палкой. Если вы еще произнесете это слово, я ущипну вас за нос, ясно, мисс
Томпсон, или я должен называть вас ваше высочество?
— Это звучит мило. Ваше высочество… Ваша напыщенность…
Ваша пошлость… Я действительно люблю титулы! — Она приняла важный вид,
по-американски сильно растягивая слова, и подмигнула ему, а он дернул ее за
длинный хвост черных волос.
— Вы невыносимы… красивы, но невыносимы. Вы всегда
ведете себя так? — спросил он, пока родители пошли справиться, нет ли для
них каких сообщений.
— Иногда я веду себя еще хуже, — гордо заявила
она, подумав про себя, что иногда бывает очень тихой. На самом деле такой она
была на протяжении двух лет. В ее жизни было мало радости с тех пор, как она
вышла замуж за Фредди. Но сейчас в обществе Вильяма Сара почувствовала себя как
прежде. Он снова заставил ее смеяться. С ним ей хотелось озорничать. Вильям
тоже почувствовал это, и она ему еще больше понравилась.
Тут к ним присоединились ее родители, и Вильям проводил их к
своему автомобилю. Он сам отвез их в лондонский Тауэр, всю дорогу развлекая
разговорами и показывая достопримечательности. Виктория настояла, чтобы Сара
села на переднее сиденье, а они с Эдвардом сзади. Вильям время от времени
бросал взгляд в сторону Сары, словно желая убедиться, что она все еще там, и
восхититься ею. Когда они подъехали к Тауэру, он вручил одному из стражников
карточку, и их немедленно пропустили, несмотря на то что они приехали не в часы
посещения. Появился другой стражник и провел их по маленькой винтовой лестнице
в сокровищницу.