Мусорщики Параллели II - читать онлайн книгу. Автор: Георгий Сидоренко cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мусорщики Параллели II | Автор книги - Георгий Сидоренко

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Дэвид не вздрогнул от выстрелов и вообще не обратил на это внимание, так как он был поражён совершенно другой вещью.

Он находился в том же самом цеху, где с месяц назад помогал обезвреживать психопата по имени Фебос. Более того, Дэвид был практически уверен в том, что сидел у той же самой стены, что и в прошлый раз. Правда теперь он сидел на жёстком стуле с ровной спинкой, а руки его были скованы за спину. Не менее Дэвида поразило и то, что от битвы Чуви и Фебоса не просто не осталось и следа, но и то, что теперь это место выглядело куда лучше, чем было до этого.

«Эти каракатицы поняли всё слишком буквально, когда им сказали прибраться здесь!— с трудом скрывая в себе удивление, подумал Шепард — Странно, что это никто до сих пор не заметил!»

Перерождение пространства поразили Дэвида, но он решил, что не стоит слишком на этом зацикливаться. Теперь его внимание переключилось на тех, кто здесь находился.

По всему периметру были расставлены наёмники Блонди. Теперь их было раза в три больше. Некоторые из солдат были перебинтованы, а их глаза в границах балаклав, были очень серьёзны и угрюмы.

«Эти ребята сегодня пережили не самый лучший день в жизни — заключил про себя Дэвид — «Не удивительно, что они настолько напряжены и теперь готовы взвести автоматы от малейшего шороха».

Чуть ближе к выходу с наглыми лицами стояли люди Бруно. Они о чём-то весело переговаривались друг с другом и, время от времени, смотрели на Дэвида с нескрываемым презрением и жадностью гиен.

«А вот эти явно ничему не учатся» — про себя усмехнулся Шепард.

Напротив него, за спиной Бруно, стояли два больших пустующих кожаных кресла. У кресла, по левую руку от Дэвида, стоял тот самый смышлёный наёмник, которого Блонди оставил вместо себя. Казалось, его глаза остекленели, уставившись в пустоту, но при этом от Шепарда не скрылось то, что на краткий миг они оживали и направляли свой взор то в одну сторону, то в другую, а потом возвращались на изначальную позицию.

Дэвид перевёл взгляд на пустые кресла и задумался:

«Одно для Марли,— заключил он — Тогда для кого второе? Для того, кто помог ему провернуть всю эту аферу? Истинного хозяина города? Что ж, так или иначе, я вскоре это узнаю».

Дэвид повернул голову чуть правее и увидел Рэда. Он сидел на бетоне и, скрестив ноги, внимательно читал толстую книгу. Книга, как и её хозяин, была грязная и потрёпанная. На его ребяческом лице застыло безразличие к окружающему миру.

Наконец, Шепард решил уделить внимание своим нерадивым охранникам и повернул голову налево, откуда до этого он слышал бас Ти. Тот, будто бы недавно и не получил смертельных ранений, также был крепко связан по ногам и рукам и напряжено всматривался в свой живот. Там красовалось свежее кровавое пятно. От дыры в комбинезоне поднималась тонкая струйка алого пара. Спустя секунду, оттуда вылезла пуля и звонко упала на пол. Его лицо озарилось злым удовлетворением. Выпрямившись, он посмотрел в ту сторону, откуда шёл голос Эна и, довольный собой, воскликнул:

—Я выиграл! Я быстрей вытянул пулю из тела!

Дэвид перевёл взгляд вправо и увидел, что голова Эна была запрокинута назад, а из его груди также дымилась струйка алого пара. Но вот пуля вылезла из раны и, скатившись вниз, также со звоном упала. Эн резко подался вперёд и, выпучив глаза, закашлял, выплёвывая из себя сгусти крови. Те случайно (или может и на вполне честном расчёте) угодили прямо в лицо Бруно, который наблюдал за происходящим с открытым ртом. Эн, тяжело и хрипло дыша, продолжал откашливаться (как показалось Дэвиду, чересчур театрально) и выплёвывал кровь на Бруно ещё с несколько секунд. В конце концов, он, чуть бледный, выпрямился и злобно посмотрел на приятеля:

—Мне, если что, лёгкое пробило, твою ж налево!— скривившись в злобной гримасе, прохрипел он.— А у тебя такой толстый слой жира, что его пробить та ещё задачка! Жабий ты сын!

—Эй, эй! Сколько раз тебе говорить, что там лишь сплошные мышцы!

—Ну, конечно же мышцы! А я свои мышцы, наверное, хорошо скрываю сухопаростью, мать твоя жаба!

—Да ну тебя. И всё равно ты долго провозился. Ведь стреляли из сраной пукалки!

—Ну, не мог же я оставить кривозубика без ответного подарка,— растягиваясь в злорадной улыбке, ответил Эн, посмотрев на Бруно ехидными глазками.

—По-моему так себе подарочек,— хмуро ответил Ти, отвернувшись в сторону и поджав губы.

—Ты, что завидуешь, моей сообразительности?— Эн усмехнулся, сощурив глаза.

—Нет.

—Завидуешь!

—Нет.

—Да!

—Не, не, не.

—Конечно да, да, да!

—Заткнитесь вы оба, к чёртовой матери!— зашипел всей своей ядовитой сладостью Бруно. Вытирая платком кровь с лица, он смотрел на пленников с почти неприкрытой ненавистью.

—Чё?— Эн повернул правое ухо в сторону Бруно.— Какой-то кривозубый чистоплюй мне тут указывает? Иди и купи нормальную пушку, а потом мне указывай, показушник, мать твоя жаба!

—Да!— немедленно согласился Ти.— У тебя какие-то комплексы, что ли? Видать, ты и бревно не способен удовлетворить, сучёнок.

Лицо Бруно покрылось неприятными тёмными пятнами. Многие из присутствующих переглянулись и почти незаметно заулыбались. Были и те, кто не побоялся засмеяться в открытую. От того, как унижали старого знакомого, Дэвид получил такой заряд удовлетворения, что он теперь готов был простить своей охране все их выходки.

Бруно злобно оглянулся и жидкий смех прекратился, а ухмылки растаяли. Кто-то закашлял, прикрываясь кулаком, а некоторые, немного побледнев, решили скрыться с глаз долой. Бруно, осмотрев всех присутствующих, резко повернулся к Рэду, что никак не отреагировал на колкости пленников:

—Зачем ты и этих двоих сюда притащил?! В чём смысл?! Ты хочешь, чтобы их дружки нас нашли? Ты, кстати, проверил их?

—Естественно я их проверил. Да и пускай валят. Если посмеют, после того, что натворили эти двое.

—Тогда зачем ты вынул из них иглы?!

—Да ну тебя! Они же забавные,— весело заявил Рэд, отрываясь от книги и посмотрев на Бруно невинным взглядом

—Чт… Забавные?!— вознегодовал Бруно, выпучив глаза.— В каком месте эти психи забавные?

—Мы не психи и вполне адекватные люди,— вклинился Ти.— Конечно, если этого захотим.

—Вот видишь,— наивно произнёс Рэд.— А забавные они хотя бы тем, что яд на них уже не действует, а с иглами в голове они тебя, бедняжку, ещё больше бы бесили. Ты же ведь у нас та ещё неженка.

—С меня хватит!— тихо и нежно протянул Бруно, и сделал шаг в сторону Рэда. Рэд улыбнулся, захлопнул книгу, аккуратно положив её на землю, и поднялся на ноги. Чуть наклонив голову на бок он всмотрелся в Бруно своим изучающим детским взглядом. В его руке сверкнула игла, а другая рука небрежно легла на эфес катаны, висевшей на поясе. Щелчок и он чуть её вытянул из ножен. Заместитель Блонди, что всё это время предпочитал держаться в стороне, нахмурился и поднял левую руку, тем самым отдав приказ своим людям медленно отступать. Воздух в мгновение загустел и наэлектризовался. Рэд выпрямил голову и сделал невинное беззаботное лицо:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению