Перерождение Артефактора - читать онлайн книгу. Автор: Элиан Тарс cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Перерождение Артефактора | Автор книги - Элиан Тарс

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Аведь ямог жениться наней, она была явно непротив. Иябытогда неумер. Ведь женившись наМэри Кэролайн, япошёл быпротив своих убеждений, пошёл бынаповоду унеё, еёотца, Бари… Тогда Бари, скорее всего, нестал бытравить лучшего друга.

Хех… Забавно.

—Какой, госпожа губернатор?— сулыбкой спросил я.

—Хм…— игриво протянула она, приложив тонкий пальчик кгубам.— Любопытный? Симпатичный? Высокий? Сам выбирай, какой эпитет тебе больше нравится.

—Бесподобный?— предложил я.

Она лукаво улыбнулась.

—Такой молодой, ауже такой наглый. Примерно так ятебя ипредставляла. Как хорошая мать, знаешь ли, яинтересуюсь теми, кто неровно дышит кмоей дочери.

—Яничего подобного кМарси неиспытываю,— хмыкнул я.

—Нопомогаешь вамурных делах малышу деЛипшеку,— согласно кивнула она.

—Леди дель Ромберг, несочтите задерзость, что прерываю вашу беседу, нодавайте всё жеперейдём кстолу?— вклинился вразговор Лаграндж.— Будет очень обидно, если красноухий кроль остынет ипотеряет весь букет своего неповторимого вкуса.

—Тыправ, отец, есть очень хочется,— поддержал яего.

Когда все расселись застолом иприступили ктрапезе, отец завёл никчему необязывающий разговор опогоде— вТорвиль как раз пришла внезапная жара— было что обсудить. Мэри Кэролайн манерно отвечала ему, тоидело бросая вмою сторону такие взгляды, будто желала съесть меня, анекрола усебя втарелке. Поэтому отцу приходилось самому придумывать темы для вежливой застольной беседы.

Яженаслаждался нежнейшим мясом, игнорируя выразительные взгляды губернаторши. Перейдя кпирогу изжёлто-зелёного батата, ярешил, что хватит тратить время напустые светские беседы, эдак ядовечера вмастерскую невернусь.

—Госпожа губернатор,— начал было я, ноона меня перебила.

—Будьте проще, юноша,— мурлыкнула Мэри Кэролайн.— Абез лишних глаз,— она презрительно посмотрела наЭндрю,— ивовсе можете звать меня поимени.

Эндрю нахмурился, силясь удержать свой гнев врамках приличий, аЛаграндж неодобрительно покачал головой.

—Госпожа губернатор дель Ромберг,— проигнорировав еёпросьбу, снова заговорил я.— Будьте так любезны, расскажите, какая срочность привела вас кнам вгости без приглашения? Уверен, моему отцу было быприятно узнать заранее овашем визите.

Губернаторша наклонилась над столом, отчего еёвеликолепный бюст вглубоком декольте открылся вовсей красе. Я, Лаграндж идаже Эндрю примагнитились глазами кэтим холмам.

—Звучит так, будто мне здесь нерады,— проговорила дель Мэри Кэролайн, надув пышные губки.— Амежду прочим, ваш отец, юноша, нераз говорил, что яжеланный гость вего доме влюбое время дня иночи.

—Так иесть, госпожа дель Ромберг!— выпалил Лаграндж, оторвавшись отволшебных холмов.— Явсегда рад пригласить вас кобеду. Просто… если знать заранее, томожно подготовить больше необычных блюд…

—Ая, может, нехочу больше⁈ Может, хочу сделать сюрприз! Посмотреть, как выбудете выкру… радоваться моему визиту!— капризно заявила она, выпрямив спину.

—Мывсегда рады вас видеть,— повторил мой приёмный отец.

—Вы, может быть ида, господин Лаграндж, авот ваш приёмный сын ивоспитанник явно нет,— продолжила она канючить.

—Очень прошу вас неприплетать меня, мадам,— пытаясь говорить ровно, выдавил изсебя Эндрю.

Дель Ромберг шокировано округлила глаза:

—Мадам?— взвизгнула она.— Что загрубость!

—Отнюдь,— сдержанно проговорил Эндрю,— повсем правилам этикета это допустимое обращение крожавшей женщине,— онзамолчал, но, проиграв своей язвительной натуре, продолжил:— Или вас гнетёт упоминание факта вашего материнства?

—Эндрю!— повысил голос Лаграндж.

—Саша, твой воспитанник меня расстраивает,— холодно произнесла Мэри Кэролайн.

—Прошу прощения занего,— поклонился Лаграндж.

—Выпори его.

—При всём уважении, госпожа дель Ромберг, мне самому решать, что делать смоим воспитанником.

Зазвенела вилка, брошенная напустую тарелку.

Инет, бросила еёнеМэри Кэролайн, аЭндрю.

Онвскочил наноги ипоклонился впояс:

—Господин, госпожа, прошу прощения, если мои слова показались вам грубым. Желаю вам всего самого наилучшего,— выпрямившись, Эндрю пару мгновений смотрел нахмурую Мэри Кэролайн, азатем выдал:— Амне нужно идти. Нужно помочь острову защититься отнакеров. Сами знаете, втакую жару эти придурки лезут изгорячей воды, думая, что наберегу будет прохладнее. Апотом ещё так вонюче разлагаются, когда ихприкончишь… Спешу откланяться! Приятного аппетита!

Посмотрев ему вслед, яперевёл взгляд сначала нараздражённую Мэри Кэролайн, затем наАлександра Лагранджа. Вэтом доме всё состранностями. Ивпервую очередь хозяин дома. Бедолага терпит Эндрю, многие годы вьётся вокруг Мэри Кэролайн…

Фух! Хорошо, что янеженился наэтой сумасбродке. Пожалуй, смерть иперерождение лучше, чем свадьба сэтой женщиной.

—Весь аппетит испортил!— выплюнула Мэри Кэролайн, когда заспиной Эндрю закрылись двери.— Иэто, по-твоему, рады влюбое время?— возмущённо повернулась она кЛагранджу.— Только такие извращенцы, как ты, могут терпеть этого злобного хорька. Мог быираньше отправить его рубить накеров.

—Унас был запланирован семейный обед натроих, госпо…

—Брось!— перебила гостья.— Твоего сына зачужого янесчитаю.

Лаграндж тяжело вздохнул икивнул:

—Мыхотели пообедать втроём, Мэри,— повторил он.— Было быгрубо выгнать Эндрю. Онмне дорог инезаслужил такого обращения.

—Апо-моему заслужил,— фыркнула она, азатем махнула рукой.— Нуикнакерам его. Что важнее, Теодор…— она снова обратила наменя плотоядный взгляд.

—Что? Уменя какая-то еда клицу прилипла, что ли?

—А?— удивилась женщина, азатем усмехнулась.— Нет. Тывыглядишь превосходно. Так вот, отвечая натвой дерзкий вопрос. Сегодня вывтроём собираетесь идти вгород. Как хорошая мать, яхотела лично познакомиться сдругом моей дочери, перед тем как отпустить еёнапрогулку.

—Так выуже икШону зайти успели?

—Нет,— лениво отмахнулась она.— Молодой деЛипшек меня неинтересует. Дактому жеяитак хорошо знаю эту пусечку. Авот тебя— нет. Только видела несколько раз, спящим. Признаю, зрелище интересное.

—Кх…— закашлялся Александр Лаграндж, подавившись чаем.

—Нучто ж, вот мыипознакомились,— пожал яплечами.— Полагаю, ваша материнская тревога была утолена?

Несколько секунд мыиграли вгляделки, азатем женщина отвела взгляд:

—Нестоит быть таким серьёзным, молодой человек, вовремя дружеской беседы. Атовсех друзей распугаете.

Хмм, она пасует передо мной? Вот это новость!

—Простите, мадам,— яподнял обе руки, делая вид, что искренне раскаиваюсь. Всё-таки надо быть помягче, как реальный неопытный юноша. Знаю яеё, покажешь силу, она вообще пристанет как банный лист,— яподумал, что вопрос довольно серьёзный, чтобы относиться кнему легкомысленно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению