Проклятие дракона - читать онлайн книгу. Автор: Джиллиан Филип cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие дракона | Автор книги - Джиллиан Филип

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

– Ну, я… – Дворецкий неловко зашаркал ногами. – Вообще-то я ничего не знал про их план, но разве он не разумен? Мы знаем, что эти дети многое умеют, и… – Он неловко замолчал.

– Ну же, Чарли! – продолжал упрашивать Артур. – Вы ведь давали нам свою лодку, помните? И с ней ничего не случилось. Я отлично ныряю.

– Уверена в этом. – Чарли хмыкнула и с шумом захлопнула крышку на коробке с печеньем. – Но я переживаю не из-за своего снаряжения. Вы что, хотите погибнуть от кессонной болезни? Утонуть? Если ты и правда умеешь нырять, Артур, то должен это знать.

– Но…

– Не надо так на меня смотреть, – строго перебила Чарли. – Вы не будете нырять, и это моё последнее слово. Больше не желаю спорить.

Артур беспомощно взглянул на Молли, но она лишь пожала плечами. Чарли не собиралась уступать, и втайне Молли испытала облегчение.

– О боже! – внезапно произнёс Мэйсон. – Мне очень жаль, мисс Бомонт. Вообще-то я ничего не знаю о подводном плавании, иначе бы не позволил им даже спрашивать об этом.

– Вы правы, – сурово ответила Чарли, но тут же её глаза смягчились. – Возьмите печенье, и мы всё обсудим. Рифы – отличная тема для школьного проекта, и я не вижу причин, почему ты не можешь её выбрать.

Молли удручённо посмотрела на маленький аквариум Чарли с холодной водой. Жёлтые рыбки деловито сновали вокруг миниатюрных мостиков, крошечного пиратского корабля и водолаза.

Артур взял печенье и нахмурился.

– Ваши книги о рифах нам не очень-то помогут, если вы об этом…

– Нет, нет! – Чарли покачала головой. – Я хочу сказать, что многие рифы острова Рейвенсторм находятся на мелководье. Почему бы вам не взять акваланг? Это вполне безопасно. Если, конечно, не будете далеко заплывать.

– Не думаю, что это сработает, – пробормотал Артур.

– Почему нет? – спросила Чарли, передавая кружку Мэйсону. Молли по-прежнему не сводила глаз с маленького пластикового водолаза в аквариуме.

– Потому что Молли хочет написать доклад о глубоководных рифах и…

Молли подавилась крошкой печенья, и Артуру пришлось постучать её по спине. На несколько минут они перестали спорить, и Чарли бросилась к крану налить стакан воды. Молли выпила воду, закашлялась и поставила стакан на стол. Артур шепнул ей на ухо:

– В чём дело? Королева сказала, что раковина лежит на глубоком рифе…

Неужели Артур не понимает? Молли пыталась сдержать улыбку и желание поблагодарить маленькую фигурку водолаза, окружённую рыбками, которые по сравнению с ним казались огромными. Как ей намекнуть кузену, что возможно, им вовсе не нужно заплывать слишком глубоко?

– Думаю, более мелкие рифы нам тоже подойдут, – сказала Молли и снова закашлялась. – Не думаю, что мне следует погружаться слишком глубоко.

Артур удивлённо посмотрел на неё, а лицо Мэйсона внезапно прояснилось.

– Вы правы, мисс Молли. – Он нахмурился и многозначительно посмотрел на Артура. – Этого будет достаточно. На мелководье обитает много живых существ, верно, мисс Бомонт?

– Совершенно верно! – улыбнулась Чарли. – Там есть на что посмотреть.

– И мы сможем немного понырять, да? – Молли с надеждой посмотрела на морского биолога.

– Конечно. Вы сможете опуститься примерно на три метра или чуть ниже. На такой глубине полно морских обитателей.

– Ясно! – На лице Артура появилась широкая улыбка, и Молли с трудом удержалась от смеха. Представление эльфов о «глубине» отличалось от человеческого. – Вот и ответ. Спасибо, Чарли!

– И я смогу одолжить вам пару аквалангов и масок. – Чарли встала и хлопнула в ладоши.

– Мы подумали, что могли бы пойти на пляж рядом с тем старым дубом, – невинно заметила Молли. – Под утёсами.

– Точно! – с восторгом согласилась Чарли. – Там можно найти интересные экземпляры. Вообще-то там есть любопытная коралловая формация. Множество дыр и желобков в скале и разные интересные рыбы. Возможно, вам повезёт больше, чем мне.

– Как это? – нахмурился Артур.

– Рыбы очень робкие. Мне так и не удалось снять их всех. Иногда я замечала зелёный плавник или пузырьки на поверхности. Уверена, прежде я никогда не встречала этот вид, и мне бы очень хотелось его увидеть. Но если вы будете осторожны, то сможете что-нибудь заметить. Тогда сразу же сообщите мне!

– Надеюсь, мы встретим ваших загадочных существ. – Артур поймал взгляд Молли и широко улыбнулся. – Тогда давайте нам акваланги, Чарли. Приступим прямо сейчас!

– Ты это здорово придумала, – сказал Артур Молли, когда час спустя они стояли на берегу и маленькие волны набегали им на ноги. – Конечно, нам не надо заплывать слишком глубоко.

– Мне помог тот маленький водолаз в аквариуме, – улыбнулась Молли. – Он размером с эльфа. С жабрами или без, но морским существам наверняка будет не по себе в глубоком море. В конце концов, судя по тому, что говорила королева, раньше они жили на суше.

– Всё равно будьте осторожны, – предупредил Мэйсон. Он сжимал в руках полотенца, глядя, как Артур надевает маску. Дворецкий указал на их талисманы и добавил: – Вижу, вы не забыли их надеть. Хорошо. Они вам понадобятся, если эти существа вздумают наложить на вас заклятье.

Молли убрала талисман под свой купальный костюм, сделала несколько шагов в воду и поёжилась.

– Холодная!

– Ай! – вскрикнул Артур. – Это определённо не Карибское море.

– Это остров Рейвенсторм, – улыбнулся Мэйсон. – Боюсь, море слегка прохладное. Спросите у Нэнси!

– Точно. – Молли тут же почувствовала себя виноватой. Когда Нэнси была рабыней на пиратском корабле и вынуждена была служить носовой фигурой, её наверняка часто мочили ледяные волны.

– Мы скоро привыкнем, – пообещал Артур, заходя по пояс в воду. – Помни, Молл, мы должны держаться на одной линии с дубом. – Он указал на вершину утёса.

– И не выпускать друг друга из виду, – напомнил Мэйсон.

– Конечно. – Молли сунула ноги в ласты. – Если что-то пойдёт не так, сразу всплываем. Как и договаривались.

– Опасность меня не пугает, если только мы сможем найти эту раковину, – мрачно ответил Артур. – Пусть только эти маленькие чудовища попробуют не подпустить меня к ней!

Мысль о скользких уродливых существах, плавающих вокруг её голых ног, напугала Молли, и она вздрогнула. Тем не менее она сунула в рот трубку, как учила её Чарли, и подняла вверх большие пальцы.

– Будьте осторожны… – снова начал Мэйсон.

– Вперёд! – Артур сунул дыхательную трубку в рот и нырнул в волны.

Вода оказалась не такой прозрачной, как ожидала Молли. Они поплыли по прямой линии в сторону от дуба, и она старалась не упускать из виду ноги Артура. Он повернулся и указал наверх. Не успела Молли поднять большие пальцы, как кузен перевернулся в воде и стал энергично опускаться вниз.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию