— Ну-ну… — произнес Селби, потому что Брэндон вдруг
замолчал.
— Вот тебе и «ну»! — взорвался шериф. — Когда доктор Трумэн
распорол его, то, естественно, первым делом заглянул в желудок. Наш покойник
позавтракал примерно за час до того, как был убит, и это был отличный плотный
завтрак. Если верить доктору, то покойный съел яичницу с ветчиной, гренки,
кофе, овсяную кашу и закусил компотом из слив.
— За час, говоришь? — переспросил Селби.
— Именно.
— Не понимаю, зачем ему понадобился второй завтрак?
— Не знаю.
— А как Гиффорд, он что-нибудь понимает?
— Он и не пытается понять. Ему вполне достаточно уголовного
прошлого у официанта. Полагает, что убийца уже в его руках. Мне надо поговорить
с тобой, Дуг.
— Сейчас буду, — сказал Селби.
Глава 8
Дуг Селби нашел Рекса Брэндона нервно шагающим из угла в
угол своего кабинета, что было совершенно не свойственно шерифу.
Пригласив Дуга занять кресло, Брэндон указал жестом на
старую трубку Селби и увлажнитель с табаком, которые он заранее достал из ящика
стола.
— Присаживайся, Дуг, закуривай. Потолкуем немного, если не
возражаешь.
— Ни капли, — сказал Селби, — напротив, с большим
удовольствием.
— Я совсем запутался в этом деле, Дуг. Можно сказать, попал
в тупик, — начал Брэндон, — и чувствую себя прескверно. Карл Гиффорд торопится,
будто на пожар, но если дело почему-либо пойдет не так и мы упремся в стену, то
он соскочит с телеги и оставит меня один на один со всеми проблемами. Мне это
очень не нравится.
— Так что там с завтраком? — спросил Селби.
— В этом суть. Парень позавтракал незадолго до того, как
зарегистрировался в отеле. Пока мы не сумели узнать, где именно он ел, но что
касается самого завтрака, то доктор Трумэн исключает всякое сомнение на этот
счет.
— Но тогда почему он решил заказать еще один завтрак?
— Я задаю себе тот же вопрос и отвечаю на него вопросом:
«Заказывал ли он себе второй завтрак?»
— Ты хочешь сказать, что кто-то другой заказал завтрак для
покойного?
— Именно.
— Полагаешь, кто-то из обитателей отеля просто поднял трубку
и произнес: «Говорит шестьсот девятнадцатый, я прошу завтрак в номер»?
— Примерно так, — ответил Брэндон. — Но есть и другая
возможность. Этот Генри Фарли принимает заказы, затем разносит их на подносах.
Он не собирает посуду до тех пор, пока в отеле не спадет утренний ажиотаж —
примерно до одиннадцати часов. Если горничная убирает номер раньше, она просто
выкатывает сервировочные столики в коридор, и там они стоят, пока Фарли до них
доберется.
— Выходит, Фарли свободно мог обстряпать все дело? — спросил
Селби. — Притвориться, что получил заказ из шестьсот девятнадцатого номера, и
доставить туда поднос?
— Именно так считает Гиффорд.
— Но если так, то, открыв дверь, Рофф тут же заявляет:
«Послушайте, здесь какая-то ошибка, вы попали в другой номер. Я не заказывал
завтрака». Это же относится и к тому случаю, если завтрак заказало третье лицо.
— Совершенно верно, — согласился шериф. — Но именно такая
версия выдвинута Гиффордом. Он полагает, что официант сказал: «Видимо,
действительно произошла ошибка», оставил поднос и пошел якобы выяснять. Рофф же
решил, что недурно выпить еще чашечку кофе, ну и нацедил одну.
— Полнейшая чушь, — заявил Селби.
— Я это знаю.
— Представь, ты находишься в номере гостиницы, завтрака не
заказывал и вдруг возникает официант с сервировочным столиком и подносом на
нем. Ты говоришь, что это ошибка. Он может воспользоваться твоим телефоном, но
ты ни за что не разрешишь ввозить столик в номер и убегать, да и сам он ни при
каких обстоятельствах так не поступит.
Брэндон молча кивнул.
— А что говорил Фарли? Что случилось, по его версии?
— Ерунда случилась, — сердито сказал шериф. — Когда мы
начали допрашивать официанта, вместо того чтобы подойти к нему дипломатично,
Гиффорд решил сломать парня и сразу натянул удила. Начал с прошлого Фарли: как
давно тот живет в Мэдисон-Сити, откуда явился, были ли у него сложности с
полицией, и все в том же духе. Выяснилось, что официант был осужден во времена
«сухого закона» за торговлю спиртным и связи с подпольным букмекерством.
— А что дальше?
— А дальше Гиффорд обвинил Фарли в убийстве Роффа или, по
крайней мере, в соучастии.
— И после этого?..
— После этого парень закрылся, как устрица. Он сидел молча,
улыбаясь, и произнес лишь одну фразу:
«Если вы не возражаете, джентльмены, я позвоню своему
адвокату».
— Дальше.
— Гиффорд заявил, что парень сможет позвонить своему
адвокату позже, а пока пусть ответит на вопросы.
— Что сделал Фарли?
— Улыбнулся ему в лицо.
— Чем все кончилось?
— Он позвонил адвокату.
— И?..
— Адвокат в данный момент совещается с Фарли.
— Кто его адвокат?
— Альфонс Бейкер Карр, — произнес с отвращением шериф. —
Посмотри на всех городских жуликов. Стоит им попасться, они поднимают трубку и
с воплем умоляют Старого АБК о помощи.
— Надо сказать, я поражен, что Карр согласился принять это
дело, — заметил Селби.
— Почему бы нет? Учитывая то, что мы знаем…
— Согласен, но Карр не мог знать всех деталей, когда
позвонил Фарли.
— Зато теперь он знает все, — сухо обронил шериф. — Он…
В дверь кабинета кто-то постучал. Через секунду она
распахнулась и помощник шерифа сказал:
— Шериф, мистер Карр хотел бы побеседовать с вами.
— А вот и мы, — саркастически произнес шериф.
— Отлично, — улыбнулся Селби. — Послушаем, что он скажет,
Рекс.
— Пусть заходит, — буркнул Брэндон.
Никогда ранее А.Б. Карр не был столь вежливо печален.
— Добрый день, джентльмены. Весьма рад, что вы здесь, майор.
Я чувствую необходимость принести вам извинения, шериф.
Брэндон пробормотал нечто нечленораздельное.
— Насколько я понимаю, — начал Карр с обезоруживающей
улыбкой, — вы не будете возражать, если мы побеседуем со всей откровенностью в
присутствии майора Селби?