— Селби прежде был у нас окружным прокурором, — пояснил
Норуолк.
— Ах вот как… — неопределенно проговорил Декстер.
— Нас интересует женщина, которую вы видели выходящей из
шестьсот девятнадцатого номера.
Декстер кивнул в ответ.
— Не могли бы вы, — сказал Селби, — назвать время, когда это
произошло?
— Я могу указать время с точностью до секунды, майор, —
ответил Декстер и добавил с сокрушенным видом: — К сожалению, я точно не смогу
описать внешность этой женщины.
— Может быть, вы расскажете все еще раз для майора? —
попросил Норуолк.
— Ну что ж, охотно. Сегодня я проснулся довольно поздно.
Поднялся с постели примерно без четверти девять, принял душ, побрился и
спустился в ресторан позавтракать. Вернулся я точно в девять пятьдесят, и
лифтер поднял меня на шестой этаж. Я курил сигарету и докурил ее практически до
конца. Сделав последнюю затяжку, я наклонился и стал гасить окурок в цилиндре с
песком справа от лифта. В этот момент дверь номера за моей спиной открылась, и
кто-то вышел в коридор. Когда я распрямился, по направлению ко мне шла женщина.
Мне показалось, что сначала она меня не заметила, ее взгляд был устремлен в
конец коридора. Увидев меня, она вздрогнула от неожиданности. На ее согнутой
руке висела какая-то одежда, очевидно предназначавшаяся для стирки. Я бы не
обратил на нее внимания, если бы она не вздрогнула так, заметив меня.
— Куда она шла? — спросил Селби.
— Не имею ни малейшего представления.
— Женщина направилась к лифту?
— Нет, скорее всего, она шла в другие номера. Но я не слышал
звуков отпираемых дверей или щелканья замков. У меня куча своих проблем. Я
пытаюсь сделать выгодные капиталовложения, найти то, что нужно, а это весьма не
просто. Я до сих пор не уверен, то ли нашел, что требуется, но на сей раз, кажется,
то. Прежде чем окончательно решиться, хочу сегодня напоследок еще раз осмотреть
участок.
— Не могли бы вы описать ее внешность?
— Только в общих чертах. Достаточно высокая, но не чересчур,
как раз в меру. Не толстая, не старая, наверное, около тридцати, довольно
привлекательная. Белье для стирки в руках как-то не вязалось с ее обликом?
— Блондинка или брюнетка?
— Брюнетка. Я так думаю. Правда, я не запомнил цвета волос,
но помню, что глаза глубокие, большие и очень темные, какие бывают у брюнеток. Одета
была в какое-то платье темного цвета, но какого — точно не скажу… Временами мне
кажется, что я видел ее достаточно ясно, но, стоит мне сосредоточиться и
попытаться припомнить детали внешности, все расплывается и я начинаю понимать,
что чувства обманывают меня. Теперь я ужасно сожалею, что не сконцентрировал на
ней свое внимание. Я только могу сказать, что в стирку она несла мужские
сорочки.
— Вы уверены, что точно определили время? Декстер в ответ
ухмыльнулся:
— Единственное, в чем я абсолютно уверен, — это время. В
вестибюле есть электрические часы, я сверил по ним свой будильник. Было точно
девять сорок девять. Мои часы спешили на три минуты, и в лифте я перевел их на
три минуты назад.
— А как лифтер? — спросил Селби у Норуолка. Тот
утвердительно наклонил голову.
— Все точно, лифтер запомнил время. Он спускал Декстера вниз
на завтрак и поднимал назад. Это было в девять пятьдесят. Декстер переводил
часы в кабине лифта. Лифтер не заметил женщину.
Декстер пояснил:
— Мальчишка закрыл дверь, и лифт тут же пошел вниз. Я
положил часы в карман и принялся тушить сигарету. Прошло секунд восемь —
десять, как ушел лифт. Теперь я припоминаю еще кое-что. Дверь оставалась
открытой несколько секунд, прежде чем женщина вышла в коридор. Слышен щелчок
открываемой двери, она выходит, я распрямляюсь, и женщина нервно вздрагивает.
Вполне возможно, она несколько секунд оглядывала коридор, убеждаясь, что он
пуст. Теперь вы знаете все.
— К тому времени, когда женщина вышла из номера, постоялец
был мертв по меньшей мере минут двадцать. Но мне кажется весьма интересным то,
что она несла с собой одежду. Значит, вы не знаете, куда направилась эта
женщина?
— В тот момент, когда я ее увидел, она двигалась по
направлению ко мне, потом я повернулся и пошел по коридору. Вероятно, она
некоторое время шла следом, но я не знаю, как долго. И еще одно… Правда, я не
совсем уверен, но когда я вспоминаю все заново, мне начинает казаться, что она
выронила какую-то бумажку — что-то белое упало на пол.
— Возможно, какая-то часть одежды или носовой платок, —
заметил Селби.
— Нет, скорее всего, бумага — газетная вырезка или что-то в
этом роде. Вы же знаете, майор, как это бывает. Ваша голова забита кучей
проблем, в этот момент происходит что-то совершенно незначительное, и когда вы
стараетесь припомнить, что… это примерно то же, что вспоминать сновидение. Вам
кажется, что вы все помните, но совершенно не уверены в этом. Одним словом, у
меня есть ощущение, что упал листок бумаги. Но я не могу сказать точно, было ли
это на самом деле. Если бы я был уверен или видел ясно, то, конечно, сразу же
извинился бы и сказал, что она что-то выронила. Но я был так озабочен деталями
предстоящей сделки и настолько углублен в свои мысли…
Зазвонил телефон.
— Извините, я жду звонка по поводу сделки, намерен сделать
контрпредложение.
Декстер подошел к аппарату и поднял трубку.
— Хэлло, — произнес он и после паузы спросил: — Кого… кого
вы хотите? О, секунду. — Повернувшись, он сказал Селби: — Прошу прощения,
майор, но вы, наверное, и есть Дуг Селби, не так ли?
— Да.
— Шериф желает поговорить с вами. Селби подошел к Декстеру и
взял из его рук трубку:
— Хэлло, Рекс, что случилось?
— Две вещи, Дуг, — ответил Брэндон, — и обе беспокоят меня.
— Ты можешь сказать все по телефону?
— Конечно.
— Тогда я слушаю.
— Во-первых, у Генри Фарли, которого мы допрашиваем,
уголовное прошлое.
— Ах вот как… — бросил Селби.
— И кроме того, — продолжал Брэндон, — примерно восемь
месяцев тому назад он был арестован в Лос-Анджелесе по подозрению в краже.
Очевидно, против него была гора улик, но парень твердил, что не виновен и все
такое, ну, ты знаешь, как это бывает.
Знаю, продолжай.
— Человеком, который вытащил его из замазки или, как Фарли
выражается, «подпружинил» его, был А.Б. Карр.
— Как в игре… тепло, тепло… теплее, — сухо обронил Селби.
— И второе, что беспокоит меня, и беспокоит весьма сильно,
продолжал шериф, — это утверждение доктора Трумэна. Он сейчас звонил мне и
сказал, что слышал о том, будто умерший человек отравился, выпив кофе из
завтрака, заказанного им в номер…