Карр выдержал драматическую паузу и протянул руку, как бы
захватывая воображаемый кусочек сахара.
— …затем он берет сахар, один кусок, второй. — Пальцы Карра
повторили все действия воображаемого персонажа, подняли сахар, донесли его до
чашки кофе и опустили туда. — Он помешивает кофе ложечкой, раздумывая о своих
делах, совершенно не подозревая, что держит в руках смертельный яд.
Карр опять сделал паузу.
Брэндон недовольно задвигался, явно намереваясь что-то
сказать.
Селби остановил его взглядом.
— К этому моменту, — продолжал Карр своим чарующим голосом,
— кофе остыл настолько, что его можно пить большими глотками. Обратите внимание
на важность этого момента, джентльмены, потому что это не только совпадает со
всеми фактами, но и вытекает из выдвинутой мною теории. Для совершения убийства
абсолютно необходимо, чтобы кофе простоял достаточно долго и слегка остыл.
Итак, все готово. Жертва держит чашку в руках, успевает сделать два или три
глотка, прежде чем чувствует странный аромат и весьма неприятный привкус,
ставит чашку на блюдце, берет салфетку, начинает подниматься со стула и падает
лицом вниз.
Следуют конвульсии, последняя отчаянная попытка доползти до
телефона… Тело содрогается и замирает в смертельной неподвижности. Убийца
покидает отель, чтобы раствориться в бесконечном безликом потоке вечно
меняющейся толпы.
Возможно, я слишком сфокусировал внимание на драматической
стороне дела, джентльмены, но это лишь потому, что мы, по-видимому, имеем дело
с почти совершенным преступлением. И, без всякого сомнения, с весьма загадочным
преступлением, пробуждающим у меня живейший интерес, в силу того что оно
открывает множество вариантов и необычных обстоятельств, с которыми вы,
джентльмены, видимо, уже смогли познакомиться.
— Все это очень хорошо, — сказал шериф, — но покойный не
потянулся торопливо к завтраку, потому что он…
Селби пришлось срочно вмешаться:
— Значит, если я правильно понял, вы сделали внушение Фарли
за его поведение?
— Ну конечно, и очень серьезное. Ему нечего скрывать, и
следовало все откровенно рассказать. Я очень хорошо понимаю, майор, что
первоначальный отказ давать показания — еще одна черная пометка в его кондуите.
Но, уверяю вас, Фарли полностью убедил меня в своей невиновности.
— Вы намерены представлять его в суде?
Брови Карра поднялись в недоумении, продемонстрировав
нелепость вопроса.
— Но я уверен, что ему не будут предъявлены обвинения.
— А в том случае, если все же будут, вы станете защищать
его?
— Ну что ж, медленно произнес Карр, — мы заглядываем в
гипотетическое будущее, но я могу уже сейчас заявить, что ответ будет
утвердительным. Я всегда стою за торжество справедливости и стремлюсь в первую
очередь защищать малых и гонимых. И сейчас перед нами человек, бесспорно
нуждающийся в спасательном круге, который я могу ему бросить, человек, возможно
имевший несчастье оступиться, но потом делавший отчаянные попытки исправиться.
Да, джентльмены, если ему будут предъявлены какие-то обвинения, можете быть уверены
— я буду представлять его интересы в суде.
— Ладно, пока все, — сердито произнес Брэндон. — Намерен он
сейчас сделать заявление?
— Я не вижу причин для отказа от этого. Но полагаю, мне
следовало бы присутствовать при этом просто из вежливости, и, кроме того, если
он все же будет обвинен, я буду его адвокатом.
— Мы выслушаем заявление позже, а сейчас шериф хотел вас кое
о чем спросить, — сказал Селби.
Брэндон изумленно взглянул на друга, пытаясь понять, что у
того на уме.
— Ну конечно, — дружелюбно согласился Карр. — Я к вашим
услугам.
— Я не знаю, насколько вы знакомы с обстоятельствами,
сопутствующими обнаружению тела, — заметил Селби.
— Практически совсем незнаком, — ответил Карр. — Впервые я
услышал об этом, когда Фарли нашел меня в здании суда, да и то это была
информация, основанная на разговорах персонала гостиницы, слухах, сплетнях. Вы
знаете, что это такое, джентльмены.
Селби согласно кивнул и сказал:
— По-видимому, заняв номер, этот человек,
зарегистрировавшийся под фамилией Рофф, позвонил в цветочный магазин и попросил
прислать цветок белой гардении.
— Ах вот как, — без всякого выражения произнес Карр. Лицо
его стало похоже на деревянную маску.
Селби не сводил с адвоката глаз.
— Получилось так, что я заметил вас у поезда, на котором я
прибыл сегодня утром.
— Я вас не видел, — сказал Карр. — Едва ли я мог
предположить, что вы приехали в Мэдисон-Сити. Кроме того, — мундир, так много
мундиров в наши дни.
— Дело не в этом, — прервал его Селби. — Суть в том, что у
вас в петлице была белая гардения.
— Была, — согласился Карр, — бесспорно была.
— И так же бесспорно то, что вы встречали двух человек с
белыми гардениями.
Какое-то мгновение Карр с недоумением смотрел на Селби,
затем, откинув голову назад, расхохотался совершенно искренне и радостно.
Лишь поймав внимательный взгляд Селби и заметив
подозрительность шерифа, он прекратил смеяться.
— Извините меня, джентльмены. Я уверен, вы простите мое
неуместное веселье. Не хочу казаться невежливым, но на мое поведение так
подействовал юмор ситуации. Я здесь представляю человека, ставшего моим
клиентом в результате ряда роковых совпадений, и вдруг сам оказываюсь жертвой
точно такой же цепи совпадений.
— Ну что вы, — сказал Селби почти так же обходительно, как
говорил сам Старый АБК. — Я лишь осмелился предположить, что в сложившихся
обстоятельствах вы, возможно, согласитесь объяснить нам эту историю, особенно в
свете того, что вы осудили своего клиента за отказ сотрудничать с
представителями власти.
— Прекрасно изложено, — одобрительно кивнув, заметил Карр. —
Очень изящно сказано, майор.
— Ладно, хватит раскланиваться, рассказывайте, — выпалил
Брэндон.
— Ваш интерес к этим обстоятельствам, — спокойно продолжал Карр,
даже не повернув головы в сторону обозленного шерифа, — делает для меня
понятной настойчивость нашего очаровательного репортера — мисс Сильвии Мартин.
Она была готова задать мне такой же вопрос в тот момент, когда телефонный
звонок прервал нашу беседу. Звонил Генри Фарли, попросивший меня немедленно
прибыть к нему в тюрьму по делу чрезвычайной важности.
— Вы все еще не ответили на вопрос, — сказал Брэндон.
— Ответ весьма прост, — произнес Карр, повернувшись на этот
раз в сторону шерифа, и слегка развел в стороны руки, как бы открывая свою душу
пытливому представителю власти. — Я вовлечен в дело о спорном наследстве. Речь
идет примерно о миллионе долларов. Завтра в суде присяжных открывается
слушание, и, естественно, идут последние приготовления. Хоть это выглядит
немного странно, но все мои переговоры с клиентом шли через третье лицо, лично
я контактировал с клиентом лишь по почте. Итак, мой клиент, которого я раньше
никогда не видел, должен был прибыть сегодня. Мой клиент — дама, она
переговорила со мной позавчера по междугородному телефону и поинтересовалась,
как сможет меня узнать. У меня здесь нет офиса, и, поскольку я холостяк, она
вряд ли согласилась бы поехать в мой дом, поэтому я предложил ей приколоть к
своему наряду белую гардению. Я тоже должен был прикрепить к лацкану бутоньерку
с белой гарденией. Мне кажется, вы были свидетелями нашей беседы в кафе.
Видимо, это маленькое совещание и заинтересовало мисс Сильвию Мартин.