Северная сторона сердца - читать онлайн книгу. Автор: Долорес Редондо cтр.№ 118

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Северная сторона сердца | Автор книги - Долорес Редондо

Cтраница 118
читать онлайн книги бесплатно

Почти одновременно с их появлением, не давая им времени отступить, из отверстия выглянул человек. Обнаженный до пояса, он повернулся спиной и начал спускаться, таща за собой нечто похожее на тюк, который с сухими ударами прыгал со ступеньки на ступеньку. Все направили на него оружие, ожидая сигнала Дюпри. Медора завизжала; ее крик был похож на голос животного, угодившего в капкан, тело сотрясали судороги, как будто она пыталась от чего-то освободиться или билась в агонии. Свист наверху лестницы затих, человек отпустил тюк, и они увидели, что это труп молодой женщины с длинными черными волосами, свалявшимися и висящими патлами. Повинуясь инерции, тело сползало по лестнице, голова билась о ступени с глухим стуком, будто женщина каким-то образом преследовала своего похитителя. Сначала тот попытался снова подняться на верхний этаж, но сползший по лестнице труп преградил ему путь. Джейсон Булл выстрелил, один из ловцов креветок выстрелил вслед за ним, но оба промахнулись. Двигаясь с необычайным проворством, человек извлек из-за пояса пистолет, из которого начал палить; пули вонзались в головы животных, убитых несколько десятилетий назад. Свалявшийся мех разлетался по сторонам, стружки и опилки, будто снег, сыпались на Медору. Свистун начал торопливо спускаться по лестнице, но на последнем пролете Шарбу бросился на него, пытаясь перехватить. Перила лестницы сломались под их весом, в результате чего оба упали в воду. Они сцепились друг с другом под крики остальных членов команды, которые целились в свистуна, призывая его сдаться. Грянули несколько выстрелов, приглушенных повсеместно стоявшей водой, и свистун повалился на Шарбу. Тот столкнул его с себя, стараясь удерживать равновесие. В темной воде растекалась кровь.

Медора перестала визжать. Они повернулись к ней и увидели, что трайтер накрыл ее голову своей курткой. Казалось, это ее успокоило. Она неподвижно стояла у стены, едва держась на хрупких костлявых ногах, похожая на больную бесперую птицу, прикрытую платком. Но главное — она была спокойна. Женщина раскачивалась взад и вперед и издавала ставшее уже привычным шипение, напоминающее бег воды по трубам. Бинты испачкались, а на зияющей ране, видневшейся у нее в боку, выступило коричневое пятно.

— Боже! — воскликнул трайтер.

Он подбежал к Медоре и подхватил ее в тот момент, когда ноги ее обмякли, не в силах удержать тяжесть тела. Стоя на коленях в воде, просунул руку ей под мышку и с трудом удержал голову. Другой рукой пытался остановить кровь, которая красным пятном растекалась по мокрой ткани ее несуразной ночной сорочки в цветочек. Трайтер удрученно покачал головой, словно не в силах смириться с несправедливостью. Он неподвижно смотрел на пожираемое смертью лицо: в этот момент, в самом конце жизни, в умирающих глазах похищенной девочки забрезжил прекрасный, хоть и бледный свет. Медора не шипела, не кричала, лишь шевелила губами, словно пытаясь что-то сказать. Трайтер наклонил голову, чтобы расслышать ее шепот сквозь грохот дождя, бьющего в крышу. Тело выскользнуло из его рук и погрузилось в грязную воду. Дюпри и Булл опустились на колени, стараясь удержать над водой жалкие кости и сухую головку молодой женщины. Затем трайтер положил одну руку ей на лоб, другую на грудь, не прерывая ни на мгновение молитву об исцелении. Снова наклонился, коснулся лицом изуродованного рта и прислушался. Он молился за нее, даже после того, как огонек в ее глазах погас навсегда.

Не отрывая глаз от лестницы, Дюпри помог перенести Медору к одному из столов. Одна ее нога вывернулась в сторону и застряла между балками перил.

— Если б наверху был кто-то еще, — прошептал Булл, — думаю, он уже появился бы.

— При условии, что он вооружен, — уточнил Шарбу.

Они кивнули друг другу, направились к лестнице, миновав неподвижное тело, и быстро поднялись вверх. Добравшись до верхнего этажа, встали по обе стороны от двери, выставили револьверы, поочередно заглянули внутрь и наконец проникли в смежное помещение. Через мгновение Булл появился вновь.

— Все чисто. Там мертвый парень. И еще девочки… — сказал он, обращаясь к Дюпри, и кивнул на трайтера и ловцов креветок. — Им лучше не подниматься наверх. Правда, не стоит.

Жертв было пять: девочки от двенадцати до шестнадцати лет. Вода начала спускаться несколько часов назад, и хотя ее следы все еще можно было различить в виде грязной линии у самого потолка, кругом было сухо. Тем не менее одежда и волосы девочек свидетельствовали о том, что они высохли, словно простыни, сорванные с веревки ветром, которые среди сора и грязи выглядят сухими и твердыми, как картон. Жара стояла невыносимая: когда они вошли в комнату, им показалось, что они в раскаленной печи. Вода, разлившаяся повсюду и стоявшая в нижней части дома, давно ушла отсюда, сменившись сухим, всепоглощающим жаром. Возле входа и в центре помещения потолок был достаточно высоким для того, чтобы взрослый мужчина, подобный Буллу или Шарбу, мог выпрямиться в полный рост; но дальше комната повторяла форму крыши, заставляя вошедших пригнуться и даже встать на корточки. В комнате имелось около десятка тюфяков, набитых испанским мхом, вылезающим из лопнувших швов, внушительных размеров стол без одной ножки, которую кто-то заботливо прислонил сбоку, и горящая масляная лампа, висевшая на гвозде у двери. Окон или каких-либо других источников света не было. Они осветили тела своими фонарями.

Джейсон Булл подошел к одной из стен и застыл возле нее.

— Вы в порядке? — воскликнула Амайя, проходя мимо.

Булл опустил взгляд.

— Какой тут может быть порядок? Пять девочек, и все мертвые.

Дюпри посмотрел на него:

— Шесть, если учесть ту, что осталась на лестнице; ее куда-то тащили. Скорее всего, они решили избавиться от тел, — сказал он, указывая на убитого мужчину, лежавшего у двери. Тот сполз по стене и осел на пол, и по его состоянию было заметно, что смерть наступила несколько часов назад. — Они из-за чего-то поспорили — вероятно, из-за смерти девочек; думаю, его убил тот тип, который сейчас лежит снаружи.

Шарбу разглядывал тела одно за другим.

— Можно ли как-то узнать, есть ли среди них сестры Джейкоба? У них есть какие-то опознавательные знаки?

Джонсон издал неопределенный звук.

— Это в любом случае чьи-то сестры и дочери. Какая теперь разница? Они мертвы уже больше сорока восьми часов. Точно я не уверен. Скорее всего, захлебнулись. Им не оставили ни еды, ни питья, — сказал он, оглядываясь. — Температура после урагана была очень высока, что ускорило разложение, и теперь сложно установить точную дату смерти.

— Они погибли в ту ночь, когда бушевала «Катрина», — сказал Дюпри. Склонившись над телом одной из девочек, он посмотрел на Джонсона. — Отойдите-ка в сторону.

Тот отступил назад, а Дюпри перевернул тело лицом вверх. Девочке было лет тринадцать. У нее была смуглая кожа и черные вьющиеся волосы до плеч. Розовая футболка в красную полоску, чуть приподнятая грудями, только начинавшими округляться. В глазах не было ни тени жизни; их заволокла белесая пленка. С величайшей осторожностью Дюпри положил одну руку на другую, установил их на диафрагме и надавил так, словно собирался сделать девочке массаж сердца. Ее рот приоткрылся со звуком, похожим на вздох, и между губ появилась бело-розовая пена.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию