Джонатан Стрендж и мистер Норрелл - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Кларк cтр.№ 97

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джонатан Стрендж и мистер Норрелл | Автор книги - Сюзанна Кларк

Cтраница 97
читать онлайн книги бесплатно

Преследуемые призрачным небесным воинством, французы миновали лес и оказались на берегу реки Тормес, через которую был переброшен мост к городку Альба-де-Тормес. По недосмотру кого-то из союзников лорда Веллингтона мост не охранялся, и отступающие продолжили бегство уже через город.


Несколько часов спустя по тому же мосту в Альба-де-Тормес въехал усталый лорд Веллингтон. Его сопровождали заместитель интенданта полковник де Ланси, красивый молодой человек по имени Фицрой Сомерсет, исполнявший при Веллингтоне обязанности секретаря, и Джонатан Стрендж. Все четверо были в пыли и грязи сражения. Они не спали уже несколько суток. Более того, рассчитывать на скорый отдых не приходилось: лорд Веллингтон намеревался преследовать отступающих французов.

Городок с его церквями, монастырями и средневековыми зданиями отчетливо выступал на фоне бледного неба. Несмотря на ранний час (была всего лишь половина шестого), жители уже проснулись. По всему городу колокола славили изгнание французов. Полки уставших британских и португальских солдат вступали на узкие улочки; горожане приветствовали освободителей хлебом, фруктами и цветами. Повозки с ранеными останавливались у стен, и командиры рассылали людей на поиски больниц и других мест, где их могли бы принять. Между тем пять или шесть пожилых монахинь из ближайшего монастыря уже обходили несчастных и поили их молоком из оловянных кружек. Забывшие про сон мальчишки радостными криками встречали каждого солдата и гордо маршировали за любым, кто был не против такого импровизированного парада.

Лорд Веллингтон огляделся, отыскивая кого-то взглядом.

– Уоткинс! – крикнул он, подзывая оказавшегося поблизости солдата в артиллерийской форме.

– Да, милорд?

– Я ищу свой завтрак. Ты, случайно, не видел моего повара?

– Сержант Джеффорд сказал, что видел, как ваши люди отправились к замку, милорд.

– Спасибо, Уоткинс, – бросил его светлость и продолжил путь со своими сопровождающими.

От замка Альба-де-Тормес мало что сохранилось. В самом начале войны французы взяли его в осаду, в результате которой он весь, за исключением одной башни, превратился в руины. Там, где некогда в невообразимой роскоши жили герцоги Альба, теперь гнездились птицы и дикие звери. Чудесные итальянские фрески, былая гордость замка, изрядно поблекли от непогоды. Трапезная под открытым небом была лишена многих привычных удобств, а посреди нее уже успела вырасти молоденькая березка. Впрочем, все это нисколько не смущало слуг лорда Веллингтона, которым доводилось кормить его светлость и в куда более странных местах. Установив под березкой стол, они покрыли его белой скатертью. Когда Веллингтон со спутниками подъехал к замку, на столе уже расставляли тарелки и блюда с хлебом, испанской ветчиной, абрикосами и свежим маслом. Повар его светлости жарил рыбу, приправлял специями почки и варил кофе.

Четыре джентльмена сели за стол. Полковник де Ланси заметил, что уже и не помнит, когда в последний раз ел. Кто-то согласился, и за столом надолго воцарилась тишина: все сосредоточенно поглощали пищу.

Едва они немного насытились и возобновили разговор, как появился майор Грант.

– А, майор! – воскликнул Веллингтон. – Доброе утро. Садитесь и позавтракайте с нами.

– Охотно, милорд, но прежде позвольте сообщить вам некоторые новости. Сдается, французы потеряли шесть пушек.

– Пушки? – Его светлость не выразил особенного интереса. По крайней мере, сообщение майора не отвлекло его от тушеных почек. – Конечно, они потеряли сколько-то пушек. Сомерсет! – Он повернулся к секретарю. – Сколько французских пушек мы захватили вчера?

– Одиннадцать, милорд.

– Нет-нет, ваша светлость. Прошу прощения, вы неверно меня поняли, – заметил майор Грант. – Я не о пушках, захваченных в битве, а о тех, что еще не побывали в сражении. Генерал Каффарелли отправил эти орудия французской армии, но они не прибыли к бою. Точнее, не прибыли вообще. Зная о ваших успехах, милорд, и неудачах французов, генерал очень торопился и составил эскорт из тридцати первых попавших под руку солдат. Как это часто бывает, спешка к добру не привела: десять из тридцати оказались неаполитанцами.

– Неаполитанцами? Вот как?

Де Ланси и Сомерсет обменялись многозначительными взглядами, и даже Стрендж позволил себе улыбнуться.

Дело в том, что хотя Неаполь и входил в состав Французской империи, его жители ненавидели французов. Насильно завербованные молодые неаполитанцы при первой же возможности дезертировали или переходили на сторону врага.

– А что же другие солдаты? – поинтересовался Сомерсет. – Они ведь должны были приглядеть за неаполитанцами?

– Другие ничего не успели, – сообщил майор Грант, – поскольку все мертвы. В данный момент в лавке одного старьевщика в Саламанке лежат двадцать пар военной обуви и двадцать французских мундиров. На последних отчетливо видны следы, оставленные, по-видимому, итальянским стилетом, и пятна крови.

– Итак, орудия сейчас в руках банды итальянских дезертиров, если я правильно понял? – спросил Стрендж. – И что они будут с ними делать? Затеют собственную войну?

– Нет-нет! – покачал головой Грант. – Они собираются продать пушки. Разумеется, по самой высокой цене. Либо вам, милорд, либо генералу Кастаносу.

(Так звали главнокомандующего испанской армией.)

– Сомерсет, – обратился к секретарю лорд Веллингтон, – что мы можем предложить за шесть французских орудий? Как насчет четырех сотен песо?

– О милорд! Четыреста песо вполне приемлемая цена за то, чтобы дать французам ощутить последствия их глупости. Я только не понимаю, почему неаполитанцы до сих пор не обратились к нам. Чего они ждут?

– Полагаю, я знаю ответ, – сказал майор Грант. – Четверо суток назад в небольшом винограднике на склоне холма неподалеку от Кастрехона тайно встретились двое. Они были в потрепанной французской форме и разговаривали на языке, напоминающем итальянский. После непродолжительного разговора один направился на юг, к Канталапьедре, где, как вам известно, стоят французские части, а другой взял курс на север, к Дуэро. По моим предположениям, милорд, дезертиры-неаполитанцы рассылают весточки своим соотечественникам, призывая их к себе. По всей вероятности, эти люди считают, что денег, полученных за пушки от вас, милорд, или генерала Кастаноса, вполне хватит, чтобы вернуться в родной Неаполь не с пустыми карманами и к тому же героями. Почти у каждого наверняка есть родственники в той или иной французской части, и они не хотят возвращаться к матерям и тетушкам без братьев и кузенов.

– Да, я слыхал, что итальянки довольно-таки свирепы, – согласился полковник де Ланси.

– Нам необходимо, милорд, – продолжал майор Грант, – разыскать нескольких итальянцев и допросить их. Уверен, мы сразу узнаем, где скрываются эти проходимцы и где они прячут орудия.

– А нет ли неаполитанцев среди вчерашних пленных? – спросил Веллингтон.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию