Джонатан Стрендж и мистер Норрелл - читать онлайн книгу. Автор: Сюзанна Кларк cтр.№ 128

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джонатан Стрендж и мистер Норрелл | Автор книги - Сюзанна Кларк

Cтраница 128
читать онлайн книги бесплатно

– Но…

Мистер Норрелл тяжело вздохнул:

– Не имеет значения, о чем мы беседовали. Он ушел.

Лассельс помолчал, недовольно глядя на волшебника. Мистер Норрелл, ушедший в себя, ничего не заметил. Наконец Лассельс пожал плечами.

– Вы были правы с самого начала, сэр, – произнес он. – В Англии должен быть один волшебник.

– Что вы имеете в виду?

– Я говорю, двое – это очень неудобное количество. Один может делать все, что хочет. Шестеро могут отлично ладить. Двое же всегда будут соревноваться. Следить друг за другом. Весь мир будет взирать на двоих, гадая, за кем следовать. Вы вздыхаете, мистер Норрелл. Вы знаете, что я прав. С сегодняшнего дня нам придется учитывать Стренджа во всех наших планах – что он скажет, что сделает, как ему противодействовать. Вы часто говорили мне, что он замечательный волшебник. Это было великолепно, пока он состоял у вас на службе. Теперь все иначе. Рано или поздно он наверняка обратит свой талант против вас. Нам следует остерегаться его. При столь гениальных способностях и столь ограниченных средствах он в конце концов неизбежно решит, что волшебнику все дозволено – и грабеж, и воровство, и мошенничество. – Лассельс подался ближе к мистеру Норреллу. – Я не говорю, что он обворует вас прямо сейчас, – нет, он не настолько низок; однако обстоятельства могут толкнуть его на любое вероломство, на любой захват чужой собственности. – Он помолчал. – Вы приняли меры против воровства в Хартфью? Заклинания, охраняющие библиотеку?

– Заклинания Стренджа не остановят! – сердито заявил мистер Норрелл. – Они только привлекут его внимание! Приведут к самым ценным экземплярам! Нет-нет, вы правы. – Он вздохнул. – Здесь требуется нечто большее. Я должен подумать.

Через два часа мистер Норрелл и Лассельс отъехали от дома на Ганновер-Сквер в экипаже волшебника. Их сопровождали трое слуг; по всему было видно, что дорога им предстоит долгая.


На следующий день Стрендж, со свойственной ему непоследовательностью, почти жалел о разрыве с мистером Норреллом. Он осознал, что ему и впрямь не с кем теперь поговорить о магии. Стрендж вновь и вновь вспоминал беседу с мистером Норреллом. Он был почти убежден, что выводы оппонента о Джоне Аскглассе неверны. Из всего, что сообщил ему мистер Норрелл, он уже сделал собственные умозаключения и теперь страдал оттого, что обсудить их не с кем.

За отсутствием других слушателей он отправился к сэру Уолтеру Поулу на Харли-стрит.

– Со вчерашнего вечера я вспомнил кучу вещей, которые ему не сказал. Сейчас мне кажется, что надо изложить все это в статье или обзоре, который опубликуют не раньше апреля, а он поручит Лассельсу или Портисхеду сочинить ответ, который выйдет в июне или июле. Пять-шесть месяцев, чтобы дождаться его мнения! Крайне неудобный способ ведения дискуссии! А ведь вчера я мог просто прийти на Ганновер-Сквер и спросить, что он по этому поводу думает. Кроме того, не могу представить, что буду делать без его книг! Как может волшебник обойтись без книг! Пусть хоть кто-нибудь мне объяснит. Все равно что политику дослужиться до высокого поста без взяток и покровительства.

Сэр Уолтер не обиделся на эти невежливые слова, сделав скидку на расстроенные чувства Стренджа. В Харроу его заставляли зубрить ненавистную историю магии; сейчас он пытался припомнить хоть что-нибудь подходящее к случаю, но обнаружил, что помнит очень мало: как иронически сказал он сам себе, не больше, чем может войти вина в половину очень маленького бокала.

Какое-то время сэр Уолтер размышлял, затем предложил следующее:

– Насколько я знаю, Король-ворон постиг все, что было до него в английской магии, без посторонней помощи и без книг – их в его время попросту не было. Почему бы вам не сделать то же самое?

Стрендж взглянул холодно:

– Насколько я знаю, Король-ворон был любимым приемным сыном короля Оберона, который, помимо всего прочего, дал ему прекрасное магическое образование и собственное королевство. Я мог бы бродить средь мшистых ложбин и пустынных дубрав в надежде, что меня усыновит какой-нибудь эльфийский монарх, но, боюсь, что меня сочтут переростком.

Сэр Уолтер рассмеялся:

– Что же вы будете делать теперь, без мистера Норрелла? Может, сказать Робсону из министерства иностранных дел, чтобы поручил вам какую-нибудь магию? На прошлой неделе он жаловался, что мистер Норрелл слишком занят заказами от адмиралтейства и казначейства и совершенно не уделяет ему времени.

– Почему бы нет? Только скажите ему, что не раньше чем через два-три месяца. Мы собираемся съездить домой, в Шропшир. Нам с Арабеллой хочется повидать родные места. Теперь, когда согласие мистера Норрелла не требуется, нам ничто не мешает.

– Вот как! – воскликнул сэр Уолтер. – Вы что, уезжаете прямо сейчас?

– Через два дня.

– Так скоро?

– Ну что вы пугаетесь, Поул? Не до такой же степени вы ко мне привязаны!

– Разумеется, нет. Я думаю о леди Поул. Для нее это будет грустная новость. Она останется без подруги.

– Ах да! – произнес Стрендж, чувствуя себя неловко. – Конечно!


В то же утро Арабелла нанесла леди Поул прощальный визит. За пять лет знакомства красота ее милости не поблекла, а скорбная участь не изменилась. Как всегда, она была молчалива и безразлична к боли и удовольствию. Ее мало трогали доброта или холодность окружающих. Целые дни проводила она у окна в венецианской гостиной, не проявляя интереса ни к какого рода занятиям. Посещала ее только Арабелла.

– Мне жаль, что вы уезжаете, – произнесла ее милость, когда Арабелла сообщила последние новости. – Какой он, этот Шропшир?

– О! Боюсь, я слишком пристрастна. Думаю, почти все согласятся, что это очаровательный край с зелеными холмами, лесами и милыми сельскими аллеями. Конечно, чтобы оценить его по достоинству, стоит дождаться весны, но даже зимой виды дивно хороши. Это очень романтичное графство с особой историей. Там есть разрушенные замки и камни, поставленные на холмах неведомым народом. Оно так близко к Уэльсу, что за него частенько сражались, и почти в каждой долине есть древнее поле битвы.

– Поле битвы! – произнесла леди Поул. – Как мне это знакомо! Смотришь в окно и видишь лишь кости да изрубленные доспехи! Очень грустное зрелище. Надеюсь, оно вас не слишком расстроит.

– Кости? Изрубленные доспехи? – изумленно переспросила Арабелла. – Да нет, вы меня неправильно поняли. Эти битвы были давным-давно. Там ничего не осталось.

– Хотя, – продолжала леди Поул, не обращая внимания на слова подруги, – почти повсюду когда-то происходили битвы. Помню, учительница рассказывала нам, что некогда Лондон стал ареной чудовищного сражения. Жителей безжалостно перебили, а город спалили дотла. Нас окружают тени несчастных жертв, и не так важно, сохранились ли видимые следы былой жестокости и скорбей.

В комнате что-то неуловимо изменилось. Над головами женщин словно захлопали холодные серые крылья; в зеркалах что-то промелькнуло, на комнату упала тень. Эту игру света и тени Арабелла видела не впервые; так часто бывало, когда она разговаривала с леди Поул. Не зная, чем это объяснить, она решила, что в комнате слишком много зеркал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию