Кракену пора обедать - читать онлайн книгу. Автор: Эдвард Шулус cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кракену пора обедать | Автор книги - Эдвард Шулус

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Нормально, – ответил Уолтер.

– Призраки больше не беспокоили?

– Нет, – нахмурился детектив. – Хотя знаете… Виктория сегодня бродила во сне. Это может быть как-то связано с её болезнью?

– Возможно.

– Просто раньше с ней никогда такого не случалось.

– И далеко она ушла?

– Не очень. Вышла в коридор и встала у стены, напугав меня до смерти. Когда я попытался увести её обратно в комнату, она стала говорить, что хочет в море.

– В море?

– Да. И это очень странно, если учесть, что она боится воды.

– М-да, – покачал головой врач. – Это всё из-за отравления, но ничего страшного. Не берите в голову. Теперь, приняв лекарство, она обязательно поправится. Я вам гарантирую.

– Большое спасибо. Даже не знаю, чтобы мы без вас делали.

– Не стоит благодарности. Я всегда рад помочь. Возможно, вам самому ещё понадобится моя помощь, ведь каким бы крепким ни был ваш желудок, в конце концов и он может дать сбой.

– Не хотелось бы.

– Не бойтесь, я, если что, буду рядом, – улыбнулся Скотт Лишер. – Ладно, мне пора. Отдыхайте.

– Доброй ночи.

– И вам того же.

25

Уолтер плохо спал, его мучили кошмары. Ему приснилось, что он очутился на улице под открытым небом в тот момент, когда на остров обрушилась Чёрная Буря. Вокруг него лежала бескрайняя пустыня, раскинувшаяся на многие и многие километры. И ни церкви тебе, ни даже покосившегося сарая, в котором можно было бы укрыться от непогоды. Так что ветер совершенно беспрепятственно хлестал его по лицу, а ледяные капли колотили по щекам и рукам, обжигая холодом. Уолтер дрожал и стенал, и крепко сжимал кулаки, и стискивал зубы.

А потом Чёрная Буря вдруг подхватила его, как какую-то мелкую букашку, и опрокинула на землю. Он едва не расшиб себе колено. И не успел он толком опомниться, как его снова подкинуло вверх, к разверзнувшимся небесам. Детектив совершил несколько оборотов в воздухе, после чего опять рухнул в мокрую холодную грязь. Следом ему на голову приземлился огромный осьминог. Охваченный ужасом, Уолтер замычал, задрыгал ногами и попытался стянуть с себя мерзкую гадину. Но та сидела крепко, и её щупальца было никак не оторвать от лица. Вот она взломала ряд зубов, пробралась в рот и полезла в глотку. Вот она прорвалась сквозь веки и выдавила детективу глаза. Уолтер заревел, точно раненый зверь. Он резко подскочил – и вдруг оказался в тёмной комнате, в своей постели.

Он немедленно ощупал себя, проверил лицо, зубы, глаза и, убедившись, что всё на месте, успокоился.

«Просто ночной кошмар», – детектив откинулся на подушку и перевернулся на другой бок. Закрыл глаза… и решил проверить ещё раз на всякий случай. Он открыл рот и дотронулся пальцами до передних зубов. Зубы были на месте. – «И приснится же такое».

Напоследок Уолтер осторожно провёл по векам тыльной стороной руки, после чего накрылся одеялом с твёрдым намерением заснуть как можно скорее. Но сон, как назло, не шёл. Тогда детектив лёг на спину и положил руки на живот. И только он решил подумать о чём-нибудь хорошем и приятном, например, о своих прошлых раскрытых делах или о Виктории, как вдруг раздался шум. Шум был настоящий, здешний, теперешний, реальный, посюсторонний. Он доносился из-за стенки, из соседнего номера. Вот там снова что-то скрипнуло и зашуршало. Первой же мыслью, родившейся в уме Уолтера, стала мысль о Виктории. Он решил, что это она снова ходит во сне. Полный решимости, детектив немедленно выбрался из постели и подошёл к кровати девушки, зажёг спичку и наклонился. Виктория, закутанная в сон, мирно дремала на своём месте, а из соседнего номера тем временем продолжало доноситься глухое шуршание. И тут Уолтер с ног до головы покрылся гусиной кожей.

«Это что ж за чертовщина здесь творится?»

Вдруг за стенкой заскрежетало, как будто там принялись передвигать тяжёлую мебель. От неожиданного звука детектив аж подпрыгнул. Затем он подошёл к двери и проверил, заперта ли она, после чего затаил дыхание и продолжил слушать. Он услышал приглушённые шаги.

«Кто бы это мог быть? Джек? Но что нужно этому полоумному здесь в столь поздний час?»

В какой-то момент Уолтер решил было выйти в коридор, но, вспомнив прошлые ночи, наполненные непроглядным мраком и таинственным ужасом, передумал.

«Завтра, когда будет светло и спокойно, я всё выясню. Найду ключ от этой комнаты и осмотрю её. Узнаю, в чём там дело», – с такими мыслями он вернулся в постель.

В течение ещё целого часа в соседнем номере кто-то ходил, а затем вдруг всё окончательно стихло, и кроме тяжёлого дыхания Виктории ночную тишину больше ничто не нарушало. И лишь тогда детектив смог уснуть.

26

Ранним утром, пока Виктория ещё спала, Уолтер тихонько выбрался из постели, оделся, вышел из комнаты и спустился на первый этаж гостиницы. Во всём доме стояла абсолютная тишина. Шаркая ногами, детектив зашёл за стойку регистрации, огляделся по сторонам, словно кто-то мог его увидеть, взял нужный ему ключ и спрятал его в карман. Затем он возвратился на второй этаж. Вновь зачем-то посмотрел кругом, как будто и в пустом коридоре за ним могли подглядеть, и, убедившись, что кроме него здесь никого нет, отпер дверь под номером 202.

Комната была маленькая, почти пустая. Кроме стола у окна и шкафа в дальнем углу Уолтер ничего больше не увидел.

«И чем же здесь так могли шуметь ночью?» – удивился детектив, обходя помещение.

Он несколько раз прошёл от одной стены к другой, осмотрел стол и заглянул в шкаф, но ничего в нём не нашёл. Зато обнаружил следующее: мебель стояла криво и немного отходила от стены, а по полу тянулась длинная дугообразная царапина. Напрягшись, Уолтер взялся за шкаф и сдвинул его в сторону. Ножки мебели грубо проскрежетали по полу, и этот звук напомнил о пережитом ночью.

«Так вот, значит, что это было на самом деле».

За шкафом оказалась дверь. Детектив открыл её насколько можно шире и протиснулся внутрь.

В закутке, похожем на чулан, всего лишь с одним грязным окном, забранным решёткой, катастрофически недоставало света. Уолтер зажёг спичку, и первое, что бросилось ему в глаза, – это картина без рамы, стоявшая на полу. На картине был изображён Кракен, и в каждом его щупальце – по человеку. Детектив насчитал двенадцать длинных щупалец и двенадцать раздавленных тел. От картины веяло холодом и смертью. Насмотревшись на Кракена, Уолтер отвёл взгляд и заметил прочие предметы, в основном всякую дребедень: старую изношенную обувь, пыльные портьеры, прохудившуюся утварь, канделябры и испорченные корзины. В дальнем углу стояло высокое зеркало, на котором висели женские платья. Детектив подошёл и потрогал ткань – на ощупь чистая и свежая, как будто наряды кем-то регулярно примерялись.

– Гм, – задумчиво хмыкнул Уолтер. – Неужели это?.. – И не успел он закончить мысль, как вдруг резкая боль, ударившая изнутри в стенку брюшины, скрутила его пополам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению