– И что же, есть в агентстве женщина с такими именем и
фамилией?
– Да, – кивнул Дрейк. – Я позвонил в «Вечер в гостях» и
поинтересовался, есть ли у них сотрудница Ханна Окунь и не могут ли они
подтвердить ее кредитоспособность. Мне сказали, что такая женщина у них
работает, но о ее финансовом положении они понятия не имеют. Эта няня
пользуется любовью клиентов, на нее ни разу не поступило ни одной жалобы, а
перед тем как взять ее на работу, наниматели наводили о ней справки и получили
прекрасные характеристики. Это весьма надежная женщина, и они без колебаний
рекомендуют ее для того, чтобы посидеть с детьми. Мне сказали, что, исходя из
этой информации, вполне можно сделать вывод, что Ханна Окунь платежеспособна.
Снова зазвонил телефон. Дрейк поднял трубку.
– Да? Алло! Это Пол Дрейк. – Несколько минут сыщик слушал
отчет одного из своих людей. – Черт побери!.. Ты в этом уверен?.. Ладно, если
события будут развиваться дальше – перезвони. Пока.
Дрейк опустил трубку на рычаг и повернулся к Перри Мейсону.
– Неприятное сообщение, Перри. Кто-то испортил пистолет,
найденный под подушкой твоей клиентки.
– Что ты имеешь в виду, Пол?
– Кто-то засунул в дуло тонкий напильник и здорово исцарапал
ствол изнутри. Пули, выпущенные отделом баллистики во время пробных выстрелов,
никуда не годятся.
– Тогда почему они утверждают, что это и есть орудие
убийства? – удивился Мейсон.
Дрейк усмехнулся.
– В том-то и загвоздка, что они не могут этого утверждать.
Представляю, какие слова произносит сейчас Гамильтон Бергер. Небось локти
кусает.
Мейсон задумался.
– Раз пистолет нашли под подушкой Норды Эллисон, то его туда
кто-то подложил. Норда уехала из дома Дженнингсов рано утром и отправилась в
гостиницу. Как ты думаешь, стала бы она покидать комнату, засунув пистолет под
подушку?
– Оставь комментарии для присяжных. Не надо испытывать их на
детективе с больным желудком.
– А вообще, чей это пистолет? – спросил Мейсон.
– Его купил Бартон Дженнингс. Разрешения на ношение оружия у
него нет. Он приобрел его перед туристическим походом в штате Айдахо. Они тогда
собирались поохотиться, и он решил взять с собой пистолет двадцать второго
калибра.
– Как Дженнингс объясняет, что пистолет оказался под
подушкой Норды Эллисон?
– Он никак не объясняет. Объяснять должны другие.
– Но пистолет-то его, – заметил Мейсон. – Он владелец и,
следовательно, должен держать оружие у себя. Где оно обычно лежало?
– В ящике комода, в ее комнате.
– И они специально оставили пистолет в ящике, чтобы она без
труда его нашла?
– Вот уж не знаю.
– Дьявольщина! – выругался Мейсон. – Чем еще порадуешь, Пол?
– У меня есть фамилии приятелей Мервина Селкирка, ужинавших
вместе с ним в Сан-Франциско. Их выяснил один журналист.
– Стреляй.
– Мервин Селкирк ударил соперника кастетом. Теперь это
установлено как факт. Пострадавший – некто Бенедикт, совершенно безобидный
парень. Селкирк специально приготовил кастет, чтобы разобраться с ним. Он
ударил Бенедикта, а потом украдкой передал кастет своему приятелю, который
притворился, что не хочет, чтобы его фамилия фигурировала в деле, если ему
придется выступать свидетелем, а поэтому быстренько скрылся из ресторана вместе
с кастетом.
– То есть у нас имеется вся информация по тому инциденту?
– Не только у нас, Перри, но и у полиции, и у газетчиков.
– И как ты получил эти сведения?
– Факты раскопали журналисты. А у меня в Сан-Франциско есть
свой человек. Он знает, что я работаю по делу Селкирка. И как только у них там
что-то прояснилось, он позвонил мне и сообщил все данные.
– Значит, тебе известна фамилия того приятеля Селкирка, который
скрылся с кастетом?
– Ник Фаллон. Полное имя – Артурас Франциско Фаллон, но все
зовут его просто Ник. Кстати, это его собственный кастет. Селкирк знал об этом
и попросил кастет на вечер. Кастет был у Селкирка в кармане, когда они пошли в
ресторан. Селкирк поставил подножку проходящему мимо Бенедикту, тот упал, а
когда стал подниматься, Селкирк обругал его. Бенедикт начал было возмущаться, и
тут Селкирк сломал ему челюсть, быстро передал кастет Фаллону, который
прекрасно понимал, что ему необходимо как можно скорее сматываться, что он и
сделал.
Мейсон переварил полученную информацию и повернулся к Делле
Стрит.
– Что ж, Делла, пошли, – сказал он.
– Танцевать?
Мейсон покачал головой.
– Где тебя искать в случае чего, Перри? – спросил у адвоката
Дрейк.
– Мы сами с тобой свяжемся. Оставайся на работе. Попытайся
выяснить все, что только возможно. Кстати, а что с Нордой Эллисон?
– Ее арестовали по подозрению в убийстве.
– Удалось что-нибудь узнать о Роберте Селкирке, семилетнем
сыне Мервина от первого брака?
– Пока нет. Предполагается, что он в каком-то турпоходе. Он
вместе с собакой отправился со скаутским отрядом или с кем-то вроде того. На
два или три дня.
– Мне сообщили, что его там нет, – сказал Мейсон.
– Значит, я неизвестно зачем отправил своего парня за этой
группой. Мой оперативник взял напрокат джип и раскатывает по горным дорогам. Я
велел ему узнать, пошел ли Роберт в поход, а потом мчаться к ближайшему
телефону и связаться со мной.
– Когда он должен звонить?
– В течение ближайшего часа.
– Мы тоже тебе позвоним, – пообещал Мейсон. – Вперед, Делла.
Они спустились на лифте вниз.
– Хочешь поизображать мою жену? – спросил Мейсон секретаршу.
Ее лицо приняло каменное выражение.
– Сколь долго? – поинтересовалась Делла Стрит ничего не
выражающим голосом.
– Час или два.
– С какой целью?
– Мы возьмем напрокат ребенка.
– Что?!
– А потом вызовем няню. Ты знаешь среди своих соседей
кого-нибудь, кто мог бы нам помочь?
Делла Стрит обдумала слова адвоката.
– Ну… – медленно произнесла она. – На первом этаже есть одна
соломенная вдова… Но ее ребенок уже спит.
– Прекрасно! – воскликнул Мейсон. – Посмотрим, как у нас
получится семейная жизнь!