Помощница для тёмного властелина - читать онлайн книгу. Автор: Альма Либрем cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Помощница для тёмного властелина | Автор книги - Альма Либрем

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно


- Передай Гэри, - строго велел Ленард, - что он должен немедленно явиться в Зал Трофеев на уборку. Отказ приравнивается выселению из замка.

Птичка коротко чирикнула и быстро бросилась к выходу.

Я проводила её завороженным взглядом. Такой магии в исполнении Ленарда мне ещё видеть не доводилось. Да и он, в целом, довольно редко пользовался своим магическим даром. Сначала у меня возникло впечатление, что это из-за его неуверенности в собственных силах в контексте волшбы, потом я подумала, что Ленард сомневается в стабильности и надежности магии, но со временем осознала, что он просто очень экономно и расчетливо подходит к вопросу волшебства. Не желает решать всё второпях, направо и налево расходуя магический резерв.

О магах я, разумеется, знала только из книжек, и это был не суровый реализм или какие-то учебники, а фэнтези. Разумеется, опираться на то, что я там вычитала, было бы смешно, даже если соотнести с одним из выдуманных миров тот, в который я попала.

Нет, в принципах магии следовало разбираться гораздо тщательнее, с умом, и пока что я просто пыталась понять причины тех или иных действий.

Вот и сейчас, отметив про себя новый вид магии, увидела также, что девицы, наблюдая за черной птичкой, ахнули. Очевидно, колдовские силы Ленарда их приятно впечатлили и вызвали недюжинный интерес.

Аханье это на самого вампира не произвело ни малейшего впечатления. Скептически взглянув на девиц, он промолвил:

- Предлагаю приступать к работе.

Тряпки, швабры и прочие устройства, приобретенные мною у Роситы, нашлись неподалеку. Конечно, за ними ещё надо было сходить, но Фабиано быстро решил эту проблему. Он вызвался принести всё сам, а барышни, бросившиеся помогать несчастному эльфу, поспешили разгрузить его. Наблюдать за аристократками, едва не подравшимися за несчастную швабру, которую они ещё и не знали с какого конца хватать, было бы очень смешно, если б не было так печально. Фабиано тоже грустно вздохнул, перехватив мой тоскливый взгляд, и, вооружившись ведром и наколдовав себе немного воды, принялся отмывать какую-то здоровенную, полностью облепленную паутиной статую.

Мы с Ленардом взялись за шкаф, стоявший между двумя окнами. Набитый доверху всякой всячиной, он показался мне интересным источником всевозможных артефактов, которые потом можно отправить на аукцион. Ленард придвинул к шкафу небольшой столик, на который мы складывали то, что можно было счесть пригодным к отмыванию и перепродаже. С другой стороны лежало ведро, в которое сметали мелкий мусор, и была расстелена старая, но довольно крепкая скатерть, на которую мы планировали свалить предметы побольше, которые тоже пойдут на выброс, но будут занимать в ведре слишком много места.

Шкаф оказался набит снизу доверху. Вытащить хоть какой-нибудь предмет из общей кучи, при этом не обрушив всё содержимое, было то ещё испытание. Ленард выковырял несколько разбитых чашек – они полетели в ведро, - потом добыл оттуда симпатичную на вид фигурку и присвистнул:

- Между прочим, это коллекционные шахматы. Позапрошлый век. Среди антикваров за полный комплект таких шахмат могут голову откусить. Причем в прямом смысле этого слова. Но по отдельности тоже могут принять за определенную сумму.

- Но вряд ли тут только отдельная фигурка, - пожала плечами я. – Может быть, где-то в шкафу можно отыскать и полный комплект?

- Или не в шкафу, - согласился Ленард и повернулся к девушкам. – Уважаемые! Если кто-то найдет шахматные фигурки, несите их сюда. Все!

- Почему мы должны? – возмутилась одна из барышень. – Откуда нам вообще знать, как выглядит шахматная фигурка.

Я быстро зыркнула на Фабиано. Тот, верно поняв мой посыл, схватился за сердце, демонстративно закатил глаза и патетично произнес:

- О, времена, о, нравы! Не знать, как выглядит шахматная фигурка! Это разбивает мне сердце! Боюсь, если девушка не способна отличить коллекционные шахматы от статуэток, мне будет слишком трудно оценить прочие её достоинства…

Это сработало. Девы, желающие, чтобы прочие их достоинства были оценены по полной программе, принялись активно рыться в хламе в поиске шахматных фигурок.

Я усмехнулась. Ленард тоже не сдержал улыбку, слишком уж мило выглядел девичий энтузиазм.

Мы повернулись к шкафу, собираясь вернуться к разбору, но тут в Зал Трофеев, сопровождаемый всё той же черной птичкой, влетел Гэри. Он деловито оглянулся, явно пытаясь понять, почему его заставили прийти, узрел Алицию и охнул.

- О! Свет моих очей! Наконец-то я вижу хоть кого-то, чьё общество развеет мою скуку среди этих жестокосердных, лишенных аристократической утонченности людишек!

И бросился к эльфийке под аккомпанемент удивленных оханий других девушек.

Глава двенадцатая

На лице Алиции отобразилась смесь страха, удивления и отвращения. Вероятнее всего, обниматься с Гэри она не собиралась, но разве юного вампира волновало её личное мнение? Гэри на всех парах мчался к девушке и явно собирался прямо сейчас обозначить свои права властвования над нею.

Фабиано отвернулся настолько демонстративно, что я едва сдержала рвущийся на свободу смешок. Эти двое определенно стоили друг друга; бывшие жених и невеста, они выглядели так, словно винили друг друга в срыве в принципе желанной свадьбы.

А вот Ленард не растерялся. Сделав шаг вперед, он ловко поймал Гэри за воротник и рванул его назад, заставляя выровняться.

- Гэри, - холодно промолвил он, - тебе не кажется, что ты несколько увлекся? Никто не разрешал тебе приставать к госпоже Алиции.

- Можно подумать, кого-то волнуют разрешения! – возмутился Гэри, пытаясь вырваться.

Пальцы Ленарда достаточно крепко сжимали воротник, потому сколько б юный вампир ни дергался, успеха он не достиг.

- Возможно, они никого и не волнуют, - с поразительным равнодушием произнес Ленард, - однако, чтобы осуществить некоторые действия, получить разрешение всё-таки придется. Например, обнимать госпожу Алицию можно только с позволения госпожи Алиции. Впрочем, - он перевел взгляд на девушку, - вы же должны были стать мачехой этого юноши. Так или иначе, вам пришлось бы тесно взаимодействовать.

Он разжал пальцы, но Гэри уже не бежал радовать эльфийку своими тесными объятиями.

- Мачехой? – переспросил юный вампир, не сводя с девушки глаз. – Но как же… Разве папа собирался жениться? Я не знал.

- Никто не знал, - пожал плечами Ленард. – Но невеста вот, договор, полагаю, тоже в наличии. Так что у меня нет ни малейшего повода сомневаться в честности госпожи Алиции.

Очевидно, у Гэри тоже не было поводов для сомнений. Однако радостным он не выглядел, наоборот, посерел и проворчал:

- Это нечестно! Стоит мне только влюбиться в женщину с первого взгляда, она сразу же должна оказаться чьей-то невестой!

- Тебе пятнадцать, - тоном, не знающим возражений, промолвил Ленард. – Какие влюбленности? Для того, чтобы в кого-нибудь влюбляться, тебе, Гэри, ещё предстоит стать мужчиной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению