— Я уверена, что вы смеетесь надо мной, — проговорила она, —
сегодня утром вы показались мне чрезвычайно симпатичным. К сожалению, сейчас я
думаю, что я ошиблась в вас.
— Вы видите, мисс Кейт, как невыгодно самой вести свои дела.
Если бы я беседовал с вашим адвокатом, сохранились бы самые теплые отношения у
нас с вами.
Уже на пороге Ирэн обернулась и, лукаво взглянув на Мейсона,
послала ему воздушный поцелуй.
— Спокойной ночи, адвокат, — насмешливо произнесла она.
Глава 7
На улице уже стемнело. Сидя за столом, Мейсон рассеянно
следил глазами за непрерывным потоком машин, с шумом проносящихся мимо окон
конторы. Все пространство между домами было заполнено движущейся массой
автомобилей и пешеходов. Мейсон с грустью подумал, что в деловой части города
не осталось ни тихих переулочков, ни спокойных бульваров — повсюду грохот и
суета.
В конторе было тихо. Герти ушла, выключив в приемной свет.
Еще раз взглянув на лежащий перед ним чек, Мейсон вновь стал ходить по комнате,
стараясь понять, что же может означать столь неожиданное и щедрое предложение
Ирэн. Время от времени он нетерпеливо поглядывал на часы. Деллы все не было, а
между тем до десяти тридцати оставалось не так уж много времени. Надо было
решать. Наконец в коридоре послышались быстрые шаги, и в дверях появилась Делла
Стрит.
— Господи, шеф, я думала, что никогда не доберусь! Столько
машин!
— Я боялся, что с тобой что-нибудь случилось. Как наша
клиентка?
— Она только и говорит что об этом Стиве Мерриле. Похоже, ей
очень нужны деньги. Сказала, что, если он отдаст ей хотя бы часть, она и то
будет страшно рада.
— Ко мне опять приходила Ирэн Кейт, — проговорил Мейсон. —
Оставила чек на тысячу долларов. На ней были туфли из крокодиловой кожи.
— Вот это да, — изумленно протянула Делла.
— Чек вон там, на столе. Посмотри, что написано на обороте.
Взяв чек, Делла прочитала надпись.
— Как бы там ни было, это уже кое-что, не правда ли, шеф?
— У нас есть время до десяти тридцати. Ирэн оставила телефон
и сказала, что будет ждать ответа.
— Что ж, похоже, она умеет быть великодушной!
— Видишь ли, Делла, мы оказались в довольно щекотливом
положении. Я уверен, что тысяча долларов кажется мисс Багби целым состоянием.
Если я расскажу ей о предложении, она, по-видимому, захочет принять его —
синица в руке лучше журавля в небе. С другой стороны, если промолчу и откажусь,
а потом нам не удастся добиться большей суммы, эти деньги мне придется
выкладывать из своего кармана.
— Почему?
— Потому что я взял бы на себя смелость действовать, не
поставив в известность клиента.
— Значит, придется ей все рассказать?
— По-видимому, да?
— Давайте я ей позвоню?
— Подожди. Я хочу еще… Что там за шум, Делла?
— Кто-то пытается дозвониться в приемную. Мне подойти?
— Да, пожалуйста. Я думаю, тот, кто хочет побеседовать с
нами в такой поздний час, собирается сообщить что-нибудь важное.
Делла вышла, и Мейсон услышал, как она произнесла: «Добрый
вечер, контора Перри Мейсона». Через минуту она уже вернулась в кабинет.
— Это Эвелин Багби. Она страшно взволнована. Говорит, что ей
просто необходимо поговорить с вами о чем-то жизненно важном.
— Соедини меня с ней, Делла, а сама оставайся у аппарата в
приемной. Слушай внимательно и в случае необходимости делай записи.
— Понимаю, шеф.
Услышав, что Делла переключает телефон в приемной, Мейсон
взял трубку.
— Добрый вечер.
В ответ сразу же послышался возбужденный голос Эвелин:
— Ох, мистер Мейсон, честное слово, это что-то невероятное.
Я абсолютно не представляю, как мне нужно было поступить. Я…
— Не волнуйтесь, мисс Багби. Расскажите мне все по порядку.
— Сегодня я ездила по магазинам и…
— Да-да, я знаю.
— Когда я вернулась, мисс Стрит сказала…
— Я знаю, мисс Багби. Переходите прямо к сути дела.
— Хорошо. Я просто хочу, чтобы вы поняли, как это все
случилось. Я купила кое-что из одежды и хотела примерить. Пошла в комнату,
приняла душ, выдвинула ящик шкафа и… и там нашла его.
— Вы хотите сказать, что случайно обнаружили еще одну из
украденных вещей? — В голосе Мейсона прозвучали скептические нотки.
— Нет, нет, мистер Мейсон. Пожалуйста, поверьте мне. Я
говорю совершеннейшую правду.
— Так что же вы нашли?
— Револьвер.
— Револьвер?!
— Да.
— Где он лежал?
— Он был засунут прямо в стопку белья, которое я туда
сложила.
— Может быть, он был еще до того, как вы положили туда свои
вещи?
— Нет, что вы. Совершенно очевидно — кто-то его подкинул,
пока меня не было дома.
— Где он сейчас?
— Со мной. В сумке. Я говорю из телефонной кабины.
— Достаньте, пожалуйста, револьвер и опишите мне его: какой
он марки, заряжен ли, стреляли ли из него…
— Я его рассмотрела еще в комнате, мистер Мейсон. Это кольт
тридцать восьмого калибра. Легкий, почти ничего не весит. Ствол очень короткий.
Знаете, такие носят обычно офицеры. Он заряжен — в барабане шесть пуль.
— Понюхайте ствол — возможно, из него недавно стреляли, и
тогда…
— Нет, я уже нюхала. Пахнет только маслом.
— У вас есть машина, — проговорил Мейсон, — можете ли вы
взять его с собой и…
— Понимаете, я боюсь не успеть доехать до конторы и
вернуться к восьми часам. Лучше я его вам где-нибудь оставлю.
— Это очень важно, — настаивал Мейсон, — выезжайте
немедленно. Садитесь в машину и отправляйтесь в Голливуд, 65 — 38,
Пембертон-Драйв, кафе «Джошуа». Джо Падена объяснит вам, где это. Там найдете
Майка, старшего официанта, он покажет вам столик. Мы с Деллой Стрит уже
выезжаем, я думаю, вам не придется долго ждать.
— Хорошо. Спасибо, мистер Мейсон.
— И еще. Перед отъездом загляните в свою комнату. Осмотрите
все внимательно и убедитесь, что вам не подкинули чего-нибудь еще.
Повесив трубку, Мейсон быстро подошел к столу, взял чек,
аккуратно положил его в портмоне, надел шляпу и пальто и, захватив плащ Деллы,
вышел из комнаты.