— Не знаю, я не смотрела.
Мейсон повернул револьвер так, чтобы свет падал прямо на
него.
— Нет, на месте. Запиши, Делла: номер 17474-ЛВ. Револьвер,
очевидно, новый. Кто бы его ни купил, он сделал это недавно… Делла…
— Да, шеф.
— Найди телефон и попытайся поймать Пола Дрейка прежде, чем
он уйдет ужинать. Продиктуй ему номер и скажи, чтобы он немедленно занялся
поисками. Думаю, нам удастся узнать, кто его владелец. Револьвер, возможно,
краденый, но по крайней мере нам будет известно, где и когда его купили.
— Но ведь уже поздно… — начала Эвелин, видя, что Делла
встает из-за стола, направляясь к выходу.
— Это не важно, — проговорил Мейсон. — Продавец оружия
обязан записывать имя и адрес покупателя. Потом эти сведения отсылаются в полицию
и лично шерифу. Так что Полу достаточно будет обратиться в соответствующую
службу. Надеюсь, это займет немного времени — во всяком случае, если револьвер
был продан в нашем округе. — Мейсон повернул барабан, заглянул внутрь. — Два
выстрела.
— Да.
— Теперь вы сможете рассказать мне? Эвелин залпом допила
свой коктейль.
— Вы бы подумали, что я неблагодарная свинья, если бы я
попросила еще коктейль?
— Я бы не подумал, что вы неблагодарны, мисс Багби, но решил
бы, что вы чрезвычайно неблагоразумны.
— Почему?
— Я хочу услышать ваш рассказ прежде, чем мы закажем еще
одну порцию.
— Странно, я не особенно хочу есть, но прямо чувствую, что
должна что-нибудь выпить.
— И все-таки попытайтесь сначала объяснить мне, что
произошло.
— Минут через пять после того, как мы с вами поговорили, я
пошла обратно в комнату и все там обшарила… Простите, мистер Мейсон, давайте
подождем еще пять минут, пока коктейль подействует, ладно?
Кивнув в ответ, Мейсон обратился к Делле, только что вновь
севшей на свое место:
— Ну как, поговорила с Полом?
— Да. Он записал номер и сказал, что его Люди этим займутся.
— Есть какие-нибудь новости из Риверсайда?
— По-моему, нет.
— Вы знаете, мисс Багби, — после паузы проговорил Мейсон, —
Ирэн Кейт предлагает вам компенсацию за неприятности, причиненные по ее вине.
— Сколько?
— Тысячу долларов.
— Тысячу… долларов?
— Да.
— Сколько я должна вам?
— Пятьдесят долларов. И еще двести следовало бы предложить
мистеру Пили. Таким образом, у вас останется семьсот пятьдесят долларов.
— Мне на нравится, что вам достается меньшая часть. Дело
фактически вели вы, вы все…
— А Пили сидел в суде и распутывал эту грязную историю.
— Если бы не вы, меня бы ни за что не оправдали. Я думаю,
вам с Нили полагается равная доля.
Мейсон порылся в портмоне, протянул Эвелин чек.
— Вы не представляете, что значат для меня сейчас эти
деньги, мистер Мейсон.
— Вы их еще не получили, — проговорил Мейсон, — переверните
чек и посмотрите на обороте.
Прочитав, Эвелин подняла глаза на адвоката.
— Но ведь это не значит, что я не могу возбудить дело против
Стива Меррила?
— Нет, не значит.
— Вот и прекрасно. Мне совсем не хочется, чтобы этот Меррил,
или Гладей, или как его там зовут, от меня улизнул. Знаете, после этого его
звонка я поняла, что он боится. Еще бы: ему сейчас нельзя ни попасть под суд,
ни позволить мне рассказать о том, как пропали мои денежки.
— Не думаю, что вам стоит принимать этот чек, Эвелин.
— Не думаете?
— Мне кажется, мы сможем добиться большего. Девушка покачала
головой.
— Эти деньги сейчас для меня — все.
Мейсон снова убрал чек в бумажник.
— Мне не надо его подписать?
— Нет, моей подписи будет достаточно. Я, как ваш адвокат,
должен буду проследить за тем, чтобы условия были соблюдены. В обычной ситуации
я все-таки попросил бы вас расписаться, но мне не хотелось бы заполнять чек до
пол-одиннадцатого. Не будем пока торопиться.
— Почему?
— Все еще может измениться, — проговорил Мейсон, бросив
испытующий взгляд на девушку.
— Что может измениться?
— В этом деле столько неожиданностей, — улыбнулся Мейсон, —
что все может измениться в любой момент. А теперь давайте поговорим об этом
нападении.
— Так вот, я очень торопилась — села в машину и стала
спускаться по той короткой дороге, про которую вы мне рассказывали. Я только
проехала поворот на Малхоланд-Драйв и тут заметила, что за мной едет машина… То
есть она прямо неслась на бешеной скорости с включенными фарами. Этот свет у
меня отражался ото всех зеркал и мне страшно мешал. Я съехала на край, притормозила
и стала ему махать, чтобы он проезжал. А он… Понимаете, он подъехал почти
вплотную, а потом резко завернул — так, чтобы столкнуть меня с дороги.
— Что же вы сделали?
— Нажала на газ — просто счастье, что я не очень
растерялась. Я еще успела повернуть голову и взглянуть на этого человека в
машине. Ох, мистер Мейсон, я, наверное, никогда его не забуду.
— Вы сможете его описать?
— У него на голове было что-то такое — мешок или наволочка,
не знаю — с прорезями для глаз, оно было перетянуто на лбу тесьмой, или, может
быть, ленточкой, или резинкой. Выглядело это просто жутко. Каждый раз, как я
его вспоминаю, меня всю трясет.
— Что произошло потом?
— Я понеслась по этой горной дороге, а он за мной. И тут я
вспомнила про револьвер. Пока я его доставала, эта машина опять поравнялась с
моей. Понимаете, мистер Мейсон, было совершенно очевидно, что он собирается
перевернуть меня, или столкнуть с дороги, или что-нибудь в этом роде. Тогда я
высунула револьвер из окна и два раза выстрелила.
— Что сделал он?
— Он сразу отстал. Понял, что у меня есть оружие, и тут же
потерял всякий интерес.
— Он затормозил?
— Да. Очень резко, я даже услышала скрежет. Огни фар
заметались туда и сюда, а потом и вовсе исчезли.
— Вы не остановились?
— А вы бы на моем месте остановились? Я запихнула револьвер
под сиденье, вцепилась в руль и помчалась на полной скорости.