— Вы думаете, он не преследовал вас?
— Я уверена, что нет, — я все время через зеркальце
наблюдала за дорогой.
— Что ж, хорошо, — проговорил Мейсон, — значит, вы его
напугали. Впрочем… может, это не так уж и хорошо.
— Но почему, мистер Мейсон?
— Мисс Багби, у себя в шкафу вы нашли заряженный револьвер.
Впоследствии вам, по-видимому, придется объяснять, при каких обстоятельствах из
него были произведены выстрелы, — однако никаких свидетельств, подтверждающих
ваш рассказ, мы не имеем. Боюсь, вы опять можете оказаться в затруднительном
положении… Я думаю, нам следует немедленно известить шерифа — сообщить о
нападении и о том, что вы стреляли, чтоб испугать убийцу. Ты не пропустишь
меня, Делла? По-видимому, мне лучше позвонить самому.
Делла подвинулась, и Мейсон, выйдя из-за столика, направился
к телефонной кабине.
— Говорит Перри Мейсон, адвокат, — начал он, услышав в
трубке голос шерифа, — я нахожусь в кафе «Джошуа». Здесь моя клиентка. С ней
сейчас произошел неприятный случай на дороге: недалеко от Голливуда на нее
напали. Человек в маске хотел врезаться в ее машину, так что она вынуждена была
остановиться, к счастью, у нее оказался с собой револьвер, и она сделала
несколько выстрелов, надеясь его испугать. Я хотел бы узнать, какие меры вы
собираетесь предпринять в связи с этим происшествием?
— Спасибо за звонок, — проговорил шериф, — я сейчас пошлю к
вам моих людей, надо выяснить все подробности. Ждите их через десять —
пятнадцать минут. У нас вечно проблемы с горными дорогами. В газеты такие
случаи почти не попадают. Нападения носят в основном сексуальный характер, и
жертвы просят не давать информации прессе. Так вы говорите, она стреляла?
— Просто несколько предупредительных выстрелов. Она стреляла
наугад, но…
— Я бы отдал, пожалуй, половину месячного жалованья, если бы
вашей клиентке повезло и она действительно пристрелила его. Парня, который
здесь орудует, вряд ли кто-нибудь станет жалеть… Повторите, пожалуйста, мистер
Мейсон, где мы можем вас найти?
— В кафе «Джошуа». Официант меня знает.
— Отлично. Самое позднее через двадцать минут мои люди будут
у вас.
Пока Мейсон звонил, официант успел уже расставить тарелки, и
теперь все трое принялись за ужин.
— Давайте условимся, — проговорил Мейсон, — это я попросил
мисс Багби взять с собой револьвер. Она собиралась ехать в темноте по пустынной
дороге, и я настоял на том, чтобы у нее при себе было оружие. Если создастся
впечатление, что я сам дал ей револьвер — тем лучше. Не стоит останавливаться
на вопросе, чей это револьвер и как он оказался у мисс Багби. Вы согласны со
мной?
— А разве меня будут допрашивать? — В голосе Эвелин звучало
недоумение.
— Через десять — пятнадцать минут здесь будут полицейские.
Речь не идет о какой-нибудь формальной процедуре. Похоже, у них много жалоб на
небезопасность здешних дорог, и они хотели бы получить информацию, позволяющую
обнаружить преступника. Возможно, им понадобится описание машины или другие
детали, которые вы успели заметить. Может быть, вас попросят точно указать
место происшествия.
— Какая жалость, мистер Мейсон! Про машину я им абсолютно
ничего не смогу рассказать!
— Но вы не помните, открытой она была или закрытой? Может
быть, это маленький спортивный автомобиль, а может быть…
— Да, конечно, это я знаю. Машина не очень большая и не
очень дорогая. Закрытая. Не думаю, чтобы она не была двухместная, скорее это
седан… Но больше мне действительно сказать нечего.
— А водитель? Вы можете его описать?
— Нет. Наволочка закрывала все лицо и спадала на плечи. Так
что ничего не было видно. На лбу эта штука закреплялась какой-то темной тесьмой
— эластичной лентой, а может быть, куском резинки; на нем, кажется, было
пальто.
— Ну что ж, вполне достаточно. Не беспокойтесь. Все будет в
порядке.
— Да я и не беспокоюсь, мистер Мейсон. Я и не через такое
прошла. Просто немного взвинчена, вот и все… Зато они наверняка захотят
осмотреть место происшествия, так что у меня будет сопровождение почти до самой
«Горной Короны». Знаете, мистер Мейсон, я теперь буду ездить только по
оживленным трассам. А на эту дорогу, хоть она и короткая, меня больше не
заманишь.
— Возможно, вы и правы. По-видимому, ездить в горах
действительно довольно опасно — по крайней мере, судя по рассказам шерифа. Он
говорит, что дня не проходит без нападения… И все-таки, мисс Багби, постараемся
забыть об убийствах и полицейских и отдадим дань бифштексу.
— Мистер Мейсон, если ничего не изменится, вы подпишете чек
Ирэн?
— У нас еще есть время. Подождем до десяти тридцати.
— Давайте подождем, но только как бы нам не остаться без
гроша…
— Вы очень нуждаетесь?
— Не очень. Просто не могу допустить, чтобы деньги пропали.
— А Стив Меррил? Есть надежда получить что-нибудь от него?
— По-моему, он ужасно испугался. Но, честно говоря, я
начинаю сомневаться, что моя затея удастся. Наверное, он и сейчас на мели…
— Да, похоже; больших гонораров он никогда не получал. Но
как раз сейчас у него есть шанс: вдруг Элен Чейни действительно даст ему денег?
— В таком случае — половина моя.
— Мне кажется, он довольно часто подписывается «Стефан В.
Меррил». Интересно, не означает ли это «В.»
— Вестер? Вы не знаете, это фамилия его родителей?
— Я ничего не знаю о нем, мистер Мейсон. То есть я знаю,
знаю массу историй из его жизни, но это красивая сказка, и больше ничего. Все,
что он говорил мне о своих знакомствах в Голливуде, — выдумка, рассказы о
богатом актерском опыте тоже одна болтовня. Разумеется, тогда вначале я была
уверена, что он будет доставать мне одну роль за другой, объяснять ошибки,
показывать, куда девать руки, как смотреть, как говорить, — разумеется, я
думала, что лучше его нет на свете.
Девушка невесело усмехнулась.
Мейсон с сочувствием взглянул на нее и проговорил:
— Согласитесь, мисс Багби, кафе «Джошуа» — очень уютное
местечко, и кормят здесь отлично, так что давайте забудем на время обо всех
неприятностях и неурядицах и выпьем лучше по стаканчику кьянти.
Следующие несколько минут прошли в молчании. Эвелин явно
нервничала, Делла исподволь разглядывала девушку, и только Мейсон, казалось,
всецело был поглощен едой.
Наконец старший официант подвел к столику аккуратно одетого
и очень старательного на вид господина, напоминающего скорее служащего
канцелярии, чем заместителя шерифа.