Гувернантка для монстра - читать онлайн книгу. Автор: Лилия Орланд cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гувернантка для монстра | Автор книги - Лилия Орланд

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

– Благодарю, мсье Иветт, вашими стараниями он чувствует себя превосходно.

– Очень рад. Приятного аппетита, юные мисс, – доктор отправился к стойке. А мы с Лючи отдали должное пирожным, которые сегодня определённо удались мсье Грону.

– Ты согрелась? – спросила я малявку. – Или ещё посидим?

– Согрелась, поехали, – Лючина горела нетерпением увидеть, что же придумала её гувернантка.

И совершенно не разочаровалась, потому что я привезла её на ледяной каток.

Здесь было полно народу. День выпал на выходной, и многие гренойцы поспешили предаться активному отдыху на свежем воздухе.

– Я не умею, – Лючина попятилась назад. Точнее попыталась, потому что я крепко держала её за руку.

– Я умею и научу тебя, – мы остановились неподалёку от очереди за коньками. Я присела перед малявкой и заставила её посмотреть мне в глаза. – Лючи, ты очень храбрая и быстро учишься. Обещаю, это понравится нам обеим.

Малявка сомневалась, но она уже привыкла мне доверять. Поэтому больше спорить не стала. Только нервно поглядывала то на огороженную площадку, залитую льдом, то на коньки в руках очередного счастливца, выходившего из очереди.

Наконец дошло и до нас. Я попросила взрослую пару и двойные полозья для ребёнка. Приятная румяная женщина приняла у меня плату и пожелала хорошего дня.

– Ты сможешь, – повторила Лючине, когда она встала на коньки и пошатнулась, неловко взмахнув руками.

На лёд мы вышли вместе, я крепко держала маленькую ладошку и улыбалась. Как же давно не стояла на коньках. Совсем забыла это ощущение скользящего полёта.

Мы медленно двинулись вдоль бортика. Причём я катилась вперёд и тащила на буксире Лючину. На втором круге она перестала бояться и заливисто хохотала. Я решила, что малявка уже готова, и отпустила её ладонь.

Лючи взвизгнула и рванула за мной. Через несколько секунд она обнаружила, что скользит сама. И пришла в совершенный восторг.

– Анна, Анна! Ты это видишь?! – радостному изумлению малявки не было предела.

– Вижу, – улыбнулась я. – Догоняй.

Мы провели на катке больше часа. Когда я устала и решила, что пора возвращаться домой, Лючина только вошла в раж и канючила покататься ещё.

– Хорошо, мы ещё ненадолго останемся, – согласилась я, – но мне нужно посидеть. У меня уже ноги отваливаются.

Малявка, которая успела познакомиться с другими ребятами, только согласно махнула рукой и покатила дальше.

Вот так и происходит с детьми, философски подумала я, сначала они всего боятся и держат тебя за руку, а потом весело скользят по льду, даже не оглядываясь.

Я опустилась на скамейку, сняла я ботинок полозья и с удовольствием вытянула ноги. Всё-таки отвыкла.

– А ты неплохо держишься на коньках. Привет, дорогая, – этот голос, который ну никак не мог прозвучать здесь, заставил меня похолодеть.

Я медленно-медленно поворачивала голову, словно надеясь, что мираж развеется, и слева от меня никого не будет.

Как же я могла так ошибиться?

Лорд Алфорд Брэмор, мой несостоявшийся жених, смотрел на меня и улыбался своей гадкой ухмылочкой, которую я ненавидела от всей души.

– Я хочу, чтобы вы немедленно убрались отсюда, – звенящим от ненависти и страха голосом заявила я. А сама искала глазами Лючи, думая о том, как нам с ней убежать.

– Фу, как грубо, – лорд Брэмор опустился рядом, поставил трость между ног и смахнул с пальто невидимую пылинку. – Впрочем, Анна, ты всегда была чересчур прямолинейной. Но ничего, после возвращения домой я выбью из тебя это своеволие.

– Вы будете избивать меня как ту служанку? – дерзко спросила я, впрочем, не решаясь заглянуть ему в лицо.

Лорд Брэмор был жестоким мерзавцем, для которого женщины служили лишь средством для удовлетворения собственных прихотей. Несколько месяцев назад на одном из приёмов я возвращалась из туалетной комнаты и свернула не в тот коридор. В поисках больной залы или того, кто укажет мне путь, пришлось заглядывать в каждую комнату.

И за очередной дверью увидела отвратительнейшую картину, которая так и стояла перед моими глазами, как бы я ни пыталась о ней забыть. Совершенно обнажённая девушка застыла на коленях спиной ко мне. А перед ней возвышался лорд Брэмор, который бил служанку по лицу и голове этой самой тростью.

Я передёрнула плечами, от воспоминаний меня начала колотить дрожь.

Тогда я тоже испугалась, но не смогла пройти мимо. Окликнула лорда и велела ему прекратить. В какой-то момент мне показалось, что сейчас он бросится и на меня.

Но пока Алфорд отвлёкся, девушка успела убежать. А следом за ней и я.

На следующий же день я сообщила опекуну, что больше никогда не желаю видеть этого мерзавца. На это дядя Уберт ответил, что лорд Брэмор попросил моей руки и получил согласие.

– Ты моя жена, Анна, а жена должна слушаться своего мужа…

– Я вам не жена! – перебила его, вскакивая с места. – И никогда ею не стану!

– Не кричи, – предупредил Брэмор тихим злым голосом, оглядываясь по сторонам. И действительно мой крик уже привлёк к нам внимание. На нас смотрели и о чём-то переговаривались несколько человек.

Алфорд тоже поднялся и теперь возвышался надо мной всей своей массивной фигурой, свидетельствующей о чрезмерной любви к еде.

– В храме я не дала своего согласия, – повернулась к нему и заглянула в ненавистное лицо. Маленькие глазки злобно смотрели на меня, в них я читала свой приговор.

Если лорд Брэмор увезёт меня, всё закончится очень плохо.

– Это неважно, милая мисс Веспер, потому что своё согласие дал ваш любезный опекун. Если я не ошибаюсь, до твоего двадцатилетия именно он распоряжается и графством, и твоей судьбой. Хочешь знать, за что твой любимый дядюшка тебя продал?

– Не хочу, – я отвернулась.

Теперь этот брак казался неизбежным. Мне хотелось лишь одного – не позволить этому мерзавцу напугать или обидеть Лючину.

Вот только где же она?

Я снова и снова скользила взглядом по катающимся на льду людям, пытаясь разглядеть малявку.

– Ну хватит, идём, – Брэмор схватил меня за руку и дёрнул на себя.

Я вскрикнула от боли и неожиданности. И тут же со стороны катка раздался другой крик, наполненный яростью.

– Отпусти её! – детский голосок вдруг обрёл несвойственные ему низкие рычащие ноты.

Мы с Алфордом обернулись одновременно. Я смотрела на Лючину, которая скользила в нашу сторону с невероятной скоростью. В движении её тело начало трансформироваться. Грудная клетка раздавалась, отчего одежда на ней начала трещать и лопаться по швам. Руки вытянулись, пальцы, наоборот, начали укорачиваться, зато на них появились острые когти.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению