Каменные стражи - читать онлайн книгу. Автор: Улисс Мур cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Каменные стражи | Автор книги - Улисс Мур

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

— О, чёрт возьми! — воскликнул он и заработал вёслами ещё энергичнее.

Но лодку всё равно несло прямо на скалы.

— Рик! — вскричала Джулия. — Сейчас налетим на скалы!

А они действительно оказались совсем близко — метрах в десяти. Справа — высокая и прямая, будто церковная колокольная. Множество чаек смотрели с её вершины, словно зрители.

Другая, слева, что пониже, не такая страшная и похожа на черепаху. Море вокруг лодки пенилось и бурлило опасными водоворотами.

Рик снова попытался выйти в открытое море, но, похоже, после вмешательства Джейсона лодка попала в течение, которое несло её прямо на скалы.

— Если не можешь противостоять, иди навстречу! — произнёс мальчик из Килморской бухты запомнившиеся слова отца.

После этого он отпустил лодку на волю течения, и она ещё быстрее полетела навстречу скалам.

— Спасите! — в ужасе закричала Джулия, увидев, что нос лодки взлетел вверх.

Джейсон только открыл от удивления рот.

Рик поставил вёсла вертикально и сосчитал до десяти. Потом выждал ещё две секунды и, погрузив левое весло в воду, сделал сильный гребок.

«Аннабелле» развернулась носом в сторону открытого моря, находясь всего лишь в двадцати сантиметрах от самой высокой скалы. И тут Рик повторил приём с правым веслом, в противоположном направлении.

Лодка взлетела на гребень волны над камнем, едва выглядывавшим из воды. Ребята услышали, как он царапнул днище, но тут лодка вышла из течения и поплыла между скалами.

Рик теперь грёб уверенно, как настоящий морской волк. На лбу у него выступили капли пота.

— Чёрт возьми… — пробормотал Джейсон. — Едва не налетели!

— Я же сказал тебе, что умею грести, — улыбнулся Рик.

Джулия облегчённо вздохнула и рассмеялась.

— Давай обойдём это место подальше, хорошо, Рик?

— Достаточно просто держать на месте твоего брата.

— Очень остроумно, — сказал Джейсон, глядя на приближавшуюся набережную Килморской бухты.

А Джулия посмотрела на скалы и вздрогнула, вспомнив, как оттуда полетел вниз Манфред, — и вдруг что-то заметила в кустарнике почти у самой дороги, недалеко от скал.

— Что это? — удивились ребята, когда она указала им на этот предмет.

Рик прикрыл рукой глаза и пустил лодку по течению, чтобы подойти немного ближе.

— По-моему, это какая-то машина, — сказал он.

— Это не машина, — возразил Джейсон, — это багги. Или во всяком случае то, что когда-то было багги.

— А что, интересно, делает багги в кустах у самой скалы? — проговорила Джулия.

Джейсон пожал плечами:

— Кто его знает! Может, её пытались сбросить в море, да не получилось.

— Подойти ближе? — спросил Рик, действуя только одним веслом, чтобы направить лодку к берегу.

— Нет, нет! — возбуждённо произнёс Джейсон. — К чёрту багги!.. Поехали в город, на вокзал, — решительно добавил он.


Не прошло и десяти минут, как ребята уже вытаскивали «Аннабелле» на берег, где Рик посоветовал привязать лодку к причальному кольцу.

Ребята поднялись к гостинице «На всех ветрах», прошли на площадь, где стоял памятник Уильяму V, никогда не существовавшему английскому королю, и поднялись вверх по холму.

Отсюда они увидели большой пустырь, заросший сорняками, и на другом его конце старый вокзал — внушительное двухэтажное здание с часами над заколоченным главным входом и двумя рядами окон, которые, видимо, не открывались уже много лет. В воздухе носились тысячи тычинок одуванчиков, цеплявшихся за шнурки на обуви ребят.

— Добро пожаловать в «Кларк Бимиш стейшен»… — произнёс Рик, когда ребята подошли к зданию, и направился под арку, которая вела к билетным кассам. — Или же в бездействующий вокзал Килморской бухты.

Запрокинув голову, все трое некоторое время рассматривали здание. На самом верху его виднелся стеклянный купол, по которому разгуливали вороны.

— Подожди… — вдруг сказал Джейсон. — Как ты сейчас сказал?

— Бездействующий вокзал Килморской бухты.

Джейсон достал из кармана свои записки.

— Который как называется?

— «Кларк Бимиш стейшен», — повторил Рик. — А что?

Джейсон от радости сжал кулаки, затем вычеркнул строчку в своём списке и воскликнул:

— Вот мы и нашли старую ферму «Бимиш», о которой говорится в статье прадеда Улисса!

— Ну и что? — спросила Джулия.

— А то, что на этом вокзале есть Дверь времени!

— Может, Блэк Вулкан продавал здесь билеты и для путешествия во времени? — предположил Рик.

Глава 14 Орёл или решка?
Каменные стражи

Питер Дедалус вёл свою педальную гондолу по спокойной глади лабиринта каналов. И он, и Обливия не расположены были разговаривать.

Часовщик молчал, потому что опять испытывал чувство вины — ведь он рассказал Обливии про ключи, и был мрачен, как никогда. А она ничего не говорила, потому что сгорала от нетерпения и думала только об одном: как бы поскорее попасть на виллу «Арго». Вилла «Арго»! Только вилла «Арго» нужна ей сейчас!

Безумное желание как можно скорее вернуться в Килморскую бухту возникло также из-за усталости, накопившейся за последнее время. В голове Обливии теснилось множество разных планов, как проникнуть на виллу, и не последний среди них — её вооружённый захват.

Но сначала Обливии предстояло решить спор и избавиться от Питера.

После очередного поворота в бесконечном путешествии по каналам она узнала наконец место, куда они спешили, — канал Дружбы.

— Наконец-то! — воскликнула она, почти отчаявшись. — Думала, уже никогда не доберёмся сюда. А сколько сейчас времени?

Питер посмотрел на свои часы.

— Полдень, — ответил он. И пояснил: — Никакие другие часы не работают, если их проносят в Дверь времени. Только мои продолжают идти.

— Вот как? — спросила Обливия. — Знала бы, так прихватила бы пару часов, когда перевернула вверх дном твой магазин.

— Тебе удалось войти туда? — крайне удивился Питер.

— Ещё бы! — Обливия ехидно улыбнулась. — Хотя для этого пришлось сломать стену и снести другую дверь, ту, что выходит во двор.

Часовщик едва ли не до крови прикусил губу.

— Ладно, Питер, не падай духом! Выиграешь спор, вернёшься в свой магазинчик и наведёшь там порядок. Кстати, где твоя монета, давай её сюда.

Питер достал монету из кармана и сказал:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению