Остров масок - читать онлайн книгу. Автор: Улисс Мур cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров масок | Автор книги - Улисс Мур

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

– Можно спросить тебя кое о чём?

Отступив на шаг, попрошайка церемонно поклонился:

– Ну конечно, юная синьорина! Дон Диего Валенте в твоём распоряжении для чего угодно!

– Великолепно! Мы ищем. ммм. одного часовщика.

– Кого?

– Часовщика, – сказал Джейсон. – Не знаешь ли мастера, который изготовляет часы? Вроде вот тех, очень красивых, какие ты только что видел. Часы, минуты, тик – так, – объяснил он.

– А… тик – так, ну как же! – понял попрошайка. – Часы, которые показывают время. Хорошо, друг. В Венеции сколько угодно таких часов, которые показывают время.

– И где их можно увидеть?

– Идёмте со мной! – ответил попрошайка и направился к своей подруге с собакой. – Диегуита! – сказал он и заговорил на каком – то языке, скорее всего на испанском, потому что некоторые слова очень походили на итальянские.

Диегуита оказалась высокой девушкой крепкого сложения, с немытым лицом и тоже в лохмотьях, от которой вдобавок ещё и очень плохо пахло.

Когда она перестала играть на дудочке, собака даже заскулила от радости. Это была дворняжка с короткой коричневой шерстью, на ошейнике у неё висело несколько колокольчиков, а на голове держалось что – то вроде красной шапочки.

– Послушай, Диегуита! Друзья ищут лавку часовщика. Поняла?

Диегуита не только поняла, но, похоже, даже обиделась, что её приятель усомнился в этом. И они затеяли бурный спор, по окончании которого указали ребятам на канал, ведущий к площади Святого Марка.

– Сначала идите прямо, – объяснила Диегуита. – Увидите две колонны, обойдите их, но не проходите между ними, потому что это плохая примета, и выйдете на площадь Святого Марка. Там увидите башню и на ней часы, очень большие и очень новые. Уверена, вам понравятся!..

Дон Диего Валенте прервал её:

– Но, Диегуита, дорогая, они ищут часовщика, лавку, где изготовляют часы.

Девушка опять рассердилась:

– Ну и что? Пусть себе ищут! А заодно пусть посмотрят и на большие часы.

Её приятель, не выдержав, рассердился:

– Но как ты не понимаешь, им не нужны большие часы!

И они опять заспорили на своём испанском языке.

Наконец Дон Диего сказал:

– На площади Святого Марка спросите у кого – нибудь, как пройти к мосту Риальто и лавкам часовщиков. Там и найдёте какие угодно часы.

– Великолепно! – обрадовалась Джулия.

Собака подошла к ней, и девочка ласково потрепала её по голове.

– Спасибо, мы всё поняли, – добавила Джулия.

– Диего, иди – ка скорее сюда!

Попрошайки отошли в сторону.

– Видел? – спросила Джулия брата. – Теперь нам известно, куда идти.

– Именно туда, куда я и собирался.

– Постарайся при первой же возможности вымыть руки, – посоветовал Джулии Рик. – У этой собаки как минимум три сотни болезней.


Тысячи судов стояли в проливе, готовые войти в Большой канал, который, извиваясь, словно змея, пересекал всю Венецию.

На канале Тана Джейсон, Рик и Джулия, поднявшись на мост, с восторгом рассматривали гондолу, которая проплывала в это время под ним.

Солнце слепило, отражаясь в ярких мозаичных украшениях зданий с колоннами и позолотой, отчего всё вокруг приобретало фантастический облик.

– Интересно, а в наши дни Венеция так же выглядит?.. – сказал Рик, осматриваясь.

Погрузившись в собственные мысли, Рик и Джулия перешли на другую сторону моста, а Джейсон немного отстал и вдруг остановился.

– Джейсон! – позвала Джулия. – Ты что?

– Они исчезли! – воскликнул он и вдруг встревожился. – Попрошайки исчезли!

Джулия вернулась к нему на середину моста.

– Ну и что? Ушли куда – нибудь по своим делам.

– А я закрыл ворота? – спросил Джейсон. – Я выходил последним. Я ведь точно закрыл ворота, так ведь? – повторил он.

– О, чёрт возьми! – Рик округлил глаза. – Нет, мне кажется. Но. Ты хочешь сказать.

Не говоря больше ни слова, ребята побежали обратно, к Гостевому дому землепроходцев. Домчались до ворот, над которыми висел английский флаг, и бросились во двор.

– Не может быть. – в отчаянии простонал Джейсон. Тут к нему подбежала собачка Диего, виляя хвостом. – Скажите мне, что я ещё здесь.

Джулия наклонилась и опять приласкала собачку.

– Где твои хозяева? – проговорила девочка. – Где они?

– Их нет здесь! – вскричал Рик, оглядев двор.

Собачка между тем решительно направилась к арке, за которой находилась Дверь времени.

– Нет! Нет! Не может быть. – проговорил Джейсон.

– Они отправились в Килморскую бухту! – догадался Рик.

Глава 10 Разделились
Остров масок

Нестор чувствовал себя неважно: одновременно давали себя знать усталость и беспокойство. Он поднялся по лестнице и остановился у двери в башенку, покрытую графитовой пылью. В зеркале отразилась чья – то тень.

– Ребята ушли, и это правильно, – проговорил садовник, приоткрыв дверь. – Это дети. Но такие умницы, они в самом деле могут отыскать Питера. Ведь сумели же открыть дверь в его магазин, хотя никто из нас не смог этого сделать. Пока она не снесла другую дверь, с задней стороны дома, естественно. Но так или иначе больше никто не заходил в его магазин. Все умерли, пропали или ушли.

Нестор покашлял.

– А может, я ошибаюсь. Может, и нет смысла искать Питера, – проговорил он, вздохнув. – Какой секрет он скрыл от Обливии? Про старую историю с Первым ключом? Так это всего лишь легенда, не больше. Но всё же какой – то очень важный секрет, раз он бежал, не оставив себе даже ключа с головкой в виде льва?

Старый садовник вспомнил тот день, когда получил в почтовом отделении коробку, в которой лежал ключ с головкой в виде льва, и задумчиво почесал подбородок.

– Есть одна вещь, которую я мог сказать им. Старый дом.

В эту минуту внизу на первом этаже неожиданно раздался шум, словно хлопнула дверь.

– Какая роскошь, Диегуита! – произнёс на лестнице незнакомый мужской голос.

Нестор насторожился и почувствовал, как по ногам пробежал сквозняк. Окно в башенке внезапно распахнулось.

– Диего? – послышался снизу женский голос. – И это всё не снится нам?

Нестор, охваченный ужасом, поискал, чем можно было бы защититься. Выхватил трость из большой напольной вазы в углу и стал, хромая, спускаться по лестнице на первый этаж.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию