– Ваш кабинет! – ответила она. – Вы приехали как раз
вовремя.
Мейсон с полицейским ворвались в кабинет. Из мусорной
корзины, полной бумаг, валил дым. В ковре зияла прожженная дыра, а стол Мейсона
с одной стороны обуглился. Высокая и худая девушка в очках, которая работала на
коммутаторе, сбивчиво рассказывала, в то время как мужчины боролись с пожаром.
– Я не знаю, как это случилось. Вы как раз были на линии,
когда я почувствовала, что где-то горит. Я вмешалась в разговор и сообщила вам
об этом. Не знаю, отчего загорелась бумага. Должно быть, одна из девушек
заходила в ваш кабинет и стряхнула пепел с сигареты в корзину. Когда я все это
заметила, огонь уже разгорелся достаточно сильно. Но, слава богу, все обошлось.
Как вам удалось так быстро доехать?
– Найдите эту девушку и пришлите ко мне. Ее ждут большие
неприятности. – Он повернулся к полицейскому, протянул ему руку и сказал: –
Большое спасибо, Джим. Мы приехали как раз вовремя. Девушки, скорее всего, не
справились бы с пожаром. В этом столе находятся чрезвычайно важные бумаги, а
также очень хорошие сигары. Кстати, не хотите ли взять немного для своих ребят?
Офицер заулыбался:
– Не откажусь. Кстати, кто это сказал: «Женщина – это
всего-навсего женщина, а как насчет того, чтоб выкурить хорошую сигару?»
Мейсон протянул ему сигары:
– Лично я, Джим, не разделяю подобного утверждения.
Последние события убедили меня, что мы сильно недооцениваем женщин.
– А в этом что-то есть, – глубокомысленно согласился офицер.
Мейсон проводил его до двери.
– Кстати, – спохватился полицейский, – а куда девалась
девушка, которая была в машине вместе с вами?
– Она не выносит быстрой езды, – засмеялся Мейсон. –
Перепугалась до смерти.
Едва лифт с полицейским пошел вниз, из соседнего вышла Делла
Стрит. Увидев ее, Мейсон рассмеялся:
– Ты меня надула!
– Я была вынуждена, так как не была уверена, что у меня все
получится, поэтому я вас и не предупредила. Сработало?
– Сработало! Да еще как! Теперь Гертруде придется повысить
жалованье.
– О, она это заслужила! – одобрила Делла. – А что вы делаете
здесь, в коридоре, шеф?
– Только что выпроводил копов.
Они вместе двинулись по коридору. Мейсон открыл дверь в
кабинет, где Гертруда, стоя на четвереньках, терла прожженный ковер.
– Поднимайся, Гертруда, и прими благословение Нарушителя
Правил Дорожного Движения, – торжественно произнес Мейсон. – В правом нижнем
ящике письменного стола ты найдешь виски и стаканы. Пока будешь его разливать,
Делла выпишет тебе чек, что увеличит твое жалованье на двадцать долларов.
Гертруда посмотрела на Мейсона – радость переполняла ее.
– На двадцать долларов больше! – воскликнула она.
Мейсон кивнул.
– Спасибо, мистер Мейсон. Я… Я…
Адвокат сам выдвинул ящик стола и извлек из него виски и
стаканы. Гертруда Лэйд, длинная и тощая, с угловатой фигурой и бледным лицом,
взяла протянутый Мейсоном стакан, улыбнулась и, сказав: «Ваше здоровье», выпила
виски одним глотком. Потом, протянув обратно пустой стакан, произнесла:
– Мистер Мейсон, в любой момент, когда вам потребуется
что-нибудь здесь поджечь, можете смело рассчитывать на меня, и большое спасибо
за повышение.
Сказав это, она повернулась и размашистой походкой вышла в
приемную. Мейсон допил виски, поставил стакан и сказал Делле Стрит:
– Она разговаривает как солдат.
– Весьма похоже, – ответила Делла. – Я боялась, что мне
придется ей долго все объяснять, однако я ошиблась. Я сказала ей буквально
следующее: «Босс застрял в транспортной пробке. Зайди к нему в кабинет, подожги
корзину с мусором и устрой небольшой пожар, чтобы ущерб от него составил
долларов десять». Я думала, она начнет возражать и задавать вопросы. Но в ответ
прозвучало: «Только и всего?»
Мейсон улыбнулся и поднял телефонную трубку:
– Гертруда, передайте, пожалуйста, Полу Дрейку, чтобы он
зашел ко мне. – Повесив трубку, он рассмеялся: – А та девушка с чашкой! Это уже
ее инициатива. Из-за этого происходящее выглядело еще более правдоподобно.
– Когда я с ней разговаривала, ее голос звучал совершенно
спокойно, будто я просила ее просто отправить письмо.
– Ну ладно, – встал Мейсон, – давай лучше уберем виски, пока
не пришел Дрейк, иначе он его выклянчит так же, как и сигареты. Делла, позвони
Эмили Миликант и попроси ее прийти ко мне, как только она сможет.
Делла Стрит собрала пустые стаканы:
– Пойду вымою их.
Через мгновение появился Дрейк.
Глава 6
Детектив устало плюхнулся в кресло.
– Черт возьми, – начал он, – этот тип оказался чрезвычайно
ловким.
– Ты имеешь в виду Миликанта? – поинтересовался Мейсон.
– Его самого, – ответил Дрейк. – Как только он вышел из
твоей конторы, я послал за ним человека и следом еще одного для страховки. Миликант
ни разу не оглянулся. Он шел с видом человека, спешащего на деловую встречу,
поэтому слежка за ним не доставила много хлопот моим ребятам. И вдруг в
какой-то момент он исчез, ушел от них так чисто, что это даже не смешно. Перед
тем как исчезнуть, он ни разу не оглянулся!.. Просто шел, шел… и вдруг исчез.
– Может быть, это случайность? – предположил Мейсон.
– Совершенно исключено! – заверил Дрейк. – Мои ребята –
настоящие профессионалы, хотя этот Миликант выставил их полнейшими дилетантами.
– Он поступает так, как повел бы себя Конвэй, – сделал вывод
Мейсон.
– Это факт, – согласился детектив.
– Ладно, Пол, – произнес адвокат, – через несколько минут
сюда явится Эмили Миликант. Я собираюсь сообщить ей некоторые вещи, узнав
которые она ринется искать своего братца. Держи наготове человека, чтобы
послать за ней следом.
– Похоже, ты собираешься играть по-крупному, – в раздумье
произнес Дрейк.
– Я собираюсь действовать по намеченному плану, Пол. Ты
хочешь еще что-нибудь сказать?
– Как я понимаю, ты хочешь, чтоб я следил за Эмили Миликант?
– Дрейк вопросительно посмотрел на Мейсона.
– Неужели я это сказал? – изумился Мейсон.
– Не совсем, – поправился детектив. – Я просто прочитал твои
мысли.
– Здорово! – восхитился Мейсон. – Запомни, Пол, это
называется телепатия. Так что тебе еще удалось выяснить?