– Пока не слишком много, – ответил Дрейк. – Но сведений
прибавится, когда ребята из моего агентства в Сиэтле получат указания.
– При чем здесь Сиэтл? – удивился Мейсон.
– Она работала в дансинг-холле.
– В Сиэтле?
– Нет, на Клондайке.
– В какое время? – спросил Мейсон.
– В 1906–1907 годах. Ты когда-нибудь слышал о дансинг-холле
«М энд Н» в Доусоне, Перри?
– Что-то припоминаю.
– Там было два дансинг-холла: «М энд Н» и «Флора Дора», –
пояснил Дрейк. – Эмили Миликант работала в первом.
– Так, – задумался адвокат. – Это уже кое-что. Личность
Эмили Миликант становится более понятной. Может быть, они знакомы с Лидсом еще
по Клондайку? Пусть твои люди покопаются, Пол, и посмотрим, что им удастся
выяснить.
– Хорошо, – согласился Дрейк. – А как это ты прожег ковер,
Перри?
– Дело рук Деллы, – вздохнул Мейсон. – Она подожгла. Может
быть, она тебе об этом и расскажет, если ты ее хорошенько попросишь.
Дрейк вскочил с места:
– Черт возьми, Перри, не пытайся вызвать у меня любопытство,
оно отсутствует. Я не буду заниматься этим чертовым ковром, если ты мне за это
не заплатишь.
– Так как насчет Эмили Миликант? – улыбнулся Мейсон.
– Как долго мне следует за ней следить, Перри?
– До тех пор, пока она не выведет тебя на Конвэя.
– Хорошо. Я… – начал было Дрейк, но замолчал, потому что
дверь в приемную открылась, и на пороге появилась Делла Стрит с вымытыми
стаканами в руках.
– Только что пришла Эмили Миликант, – сообщила секретарша.
– Ты ей сказала, что разыскивала ее? – спросил Мейсон.
– Нет, – ответила Делла Стрит.
– Молодец. Что ей надо?
– Ее интересует, узнали ли мы что-нибудь новое.
– Скажи, что я приму ее. Только пусть подождет минуточку.
Дрейк посмотрел на чистые стаканы и многозначительно
произнес:
– Похоже, я чуть-чуть опоздал…
Мейсон взял стаканы из рук Деллы Стрит и поставил на стол.
– Ладно, прячь их в ящик, Перри, – улыбнулся Дрейк. – Я же
знаю, где ты все это держишь – в правом верхнем ящике стола. Какой бы к черту я
был детектив, если бы не знал этого…
– Пол, у тебя есть люди, чтобы послать их следом за Эмили
Миликант, когда она выйдет отсюда? – перебил его Мейсон.
– Конечно.
– Она когда-нибудь была замужем, ты не знаешь?
– Говорят, была. За человеком по имени Хогарти, – ответил
Дрейк, – но подробностей я не знаю.
– И что же с ним случилось? Они развелись?
– Думаю, что да. Сейчас она носит девичью фамилию.
Зазвонил телефон. Мейсон попросил Дрейка:
– Подожди минуточку, Пол. Это, наверное, Филлис Лидс. Я
предупредил Гертруду, чтобы она соединяла меня только с теми, кто звонит по
делу Лидса. Алло! – сказал в трубку Мейсон, и в ответ скороговоркой заговорила
Филлис Лидс:
– Мистер Мейсон! Дяди Олдена дома нет. Когда мы приехали
сюда, то увидели, что все тут перевернуто.
– Во всем доме?
– Нет. Только в кабинете дяди Олдена. Бумаги разбросаны по
полу, ящики выдвинуты, шкафы открыты. Сейчас этим делом занимается шериф.
Послушайте, мистер Мейсон, дядя Олден выписал еще один чек на имя Л.К. Конвэя и
написал на нем точно такое же подтверждение. Деньги по чеку получила женщина,
приблизительно сорока пяти лет, с черными глазами и широкими скулами. Вместе с
чеком она дала кассиру письмо, написанное рукой дяди Олдена, в котором было
сказано, что деньги должны быть выданы немедленно, в противном случае он
закроет счет в этом банке.
– Эта женщина сообщила свое имя? – быстро спросил Мейсон.
– Нет! Похоже, она хорошо знала свои права и была
немногословна. Кассир уверяет, что письмо, без сомнения, написано почерком дяди
Олдена. Он очень заинтересовался этим чеком и решил было не выдавать по нему
деньги, но угроза в письме его напугала.
– Хотелось бы увидеть этот чек, – попросил Мейсон.
– Я уже позаботилась об этом, – ответила Филлис, – и дала
соответствующее распоряжение администрации банка. Рассыльный принесет чек вам в
контору буквально с минуты на минуту.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Как вы себя чувствуете? Вы
очень нервничаете?
– Не очень! – вздохнула Филлис. – Полагаю, что, будучи на
свободе, дядя Олден сможет сам о себе позаботиться. Но, в общем-то, все очень
непонятно.
– Что вы имеете в виду? – уточнил Мейсон.
Филлис ответила:
– То, что происходит с дядей Олденом.
– Не беспокойтесь, – успокоил Мейсон, – ваш дядя найдется.
Каким числом подписан чек?
– Сегодняшним. Это чек из книжки, которую он всегда носит с
собой. Должно быть, дядя выписал его тогда, когда выбрался из санатория.
– Поставьте меня в известность, если выяснится еще
что-нибудь, – попросил Мейсон.
– А у вас есть что-нибудь новое? – в свою очередь
поинтересовалась Филлис Лидс.
– Ничего значительного, – вздохнул адвокат.
– Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?
– Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вам
женщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?
– Нет, – ответила Филлис. – Зачем это?
– Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, что
кто-то обыскивал дом.
– У меня все в порядке, – заверила его Филлис Лидс. – Но
если мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую – в таком состоянии я
просто пристрелю его.
– Очень хорошо! – одобрил Мейсон. – Держите тоже меня в
курсе. До свидания.
Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговора
Полу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.
– По идее мы должны были бы работать на Олдена Лидса, –
произнес детектив. – Но у меня складывается впечатление, что мы ему ровным
счетом ничем не помогаем.
– Возможно, – не стал возражать Мейсон.
– Думаю, он расстроится, узнав, насколько далеко мы
продвинулись в расследовании.
– Наверное, он в курсе всего, – предположил Мейсон. – Лидс
вообще производит впечатление человека, способного действовать быстро, однако
он не дал распоряжения остановить расследование. Так что действуй, Пол. Надо
собрать всю информацию, какую только будет возможно получить. И пусть твои
ребята в Сиэтле поторапливаются.