— Ну и что это означает?
— Он не мог бы добраться от Сан-Франциско до Бейкерсфилда за
четыре часа сорок пять минут.
— Продолжайте. Очень неплохо.
— Если в это время на нем еще был серый деловой костюм, —
сказал Мейсон, — он едва ли успел бы сесть на самолет, встретиться с кем-то, взять
машину, переодеться в смокинг и в десять часов быть в Бейкерсфилде.
— Хорошо. Пока остановимся на этом. И что же было дальше?
— Это подводит нас к вопросу о том, был ли на нем смокинг в
пять часов вечера? А поскольку Грили не брал его с собой, значит, он должен был
у кого-то его позаимствовать, хотя не исключено, что Грили хранил смокинг в
Сан-Франциско. Но почему он должен был оказаться в «Саузерн Пасифик депо» в
пять часов одетым в смокинг? Слишком рано, чтобы носить вечернюю одежду.
— Валяйте дальше, — сказал Трэгг.
— Смокингу должно было быть сутки от роду, — пояснил Мейсон.
— Иначе говоря, по-видимому, он надел его по случаю какого-то торжества, на
котором присутствовал накануне вечером. Что-то заставило его неожиданно уехать
оттуда — у него даже не было возможности переодеться. Таким образом, если Грили
не мог надеть свой смокинг после отъезда из Сан-Франциско, значит, он был одет
в него раньше. Трэгг нахмурился в задумчивости:
— Помолчите немного, дайте мне все это переварить. Он
изменил свою позу на стуле, так что теперь оказался на самом краю сиденья,
расставил колени. Оперся о них локтями, подпер руками подбородок и уставился
глазами в ковер. Неожиданно он резко выпрямился.
— Мейсон, вам следовало бы стать детективом. Вы правы.
— Конечно. Очень трудно проследить за действиями человека в
обратном порядке при обычных обстоятельствах, но человек, одетый в смокинг в
дневное время, невольно привлекает внимание…
— Дайте-ка мне листок бумаги, Мейсон, — потребовал Трэгг.
Он достал из кармана карандаш, положил на колено бумагу,
которую Мейсон ему дал, и начал что-то быстро писать.
— Мы поищем Спинни в Сан-Франциско. Затем начнем проверку
станций обслуживания, поинтересуемся, не приобретал ли бензин человек в
смокинге. Проверим эти станции по всему маршруту, проверим также и авиалинии —
не поднимался ли человек в смокинге на борт самолета, вылетающего из
Сан-Франциско приблизительно в среду вечером.
— Ну если вы уже занялись этим, начните с позднего вечера во
вторник и захватите раннее утро среды.
Трэгг оторвался от своих заметок.
— Не понимаю.
— Это всего-навсего еще одно предположение. Попытайтесь его
проверить. Понимаете, он мог разгуливать в смокинге весь вечер во вторник и всю
среду, потому что его серый двубортный костюм находился в доме Хомана.
— Почему вы так думаете?
— Выходя из дому, он был одет в серый костюм. На Ридж-роуд
он был в смокинге. По возвращении домой смокинга на нем не было, как заверяет
миссис Грили. Однако же он улизнул из машины Хомана на Ридж-роуд без всякого
багажа.
— Ну что же, это тоже какая-то зацепка, хотя и довольно
хлипкая. О’кей, разрешите мне позвонить в управление.
— Можете воспользоваться офисом Деллы Стрит, — предложил
Мейсон.
— Я хочу немедленно кое-что предпринять, — пояснил Трэгг.
— Как бы это колесо ни завертелось, нам-то нужно, чтобы оно
крутилось еще быстрее, — заметил Мейсон.
Мейсон и Дрейк молча курили, слушая, как Трэгг отдает
соответствующие распоряжения: инструктирует отделения полиции, как проводить
проверку; посылает запрос в дорожное управление штата; просит полицию
Сан-Франциско собрать информацию в аэропорту.
— Как вы насчет того, чтобы выйти и перекусить? — спросил
Трэгг, вернувшись из офиса Деллы Стрит.
— Мы ждем Деллу Стрит, — пояснил адвокат. — Она отправилась
в Голливуд, чтобы разузнать, что болтают о Хомане.
— Нельзя ли оставить ей записку?
— Можно, конечно, но вдруг она оттуда позвонит?
— У меня в распоряжении около часа, затем начнут поступать
сведения по моей линии, — сказал Трэгг. — Я думаю, самое время пойти поесть.
Потом будет некогда.
— В таком случае, ребята, отправляйтесь вдвоем, — решил
Мейсон, — а я подожду.
— Тогда я выскочу, схвачу гамбургер и… На столе у Мейсона
зазвонил телефон. Мейсон быстро поднял трубку.
— Алло? — И услышал, как женский голос с облегчением
произнес:
— Ох, как я рада, что застала вас в офисе, мистер Мейсон. Я
должна немедленно вас видеть.
— Кто это?
— Миссис Грили.
— В чем дело? Хотя нет, подождите у телефона, пожалуйста.
Он прикрыл мембрану ладонью и сказал Трэггу:
— Звонит миссис Грили. Она хочет мне что-то сообщить,
похоже, страшно взволнована. Вам лучше послушать по параллельному аппарату — на
всякий случай.
— Где? — спросил Трэгг.
— Пройдите в офис Деллы Стрит и нажмите на левую кнопку.
— Я его провожу, — сказал Дрейк.
Мейсон дождался, пока Трэгг подключится к линии, потом
сказал:
— Да, миссис Грили?
— Что это за щелчок, который я только что слышала? Кто-то
еще…
— Я подумал, что лучше воспользоваться другим аппаратом… В
моем кабинете находились посторонние. Так в чем дело?
— Мистер Мейсон, я боюсь, ну, я не знаю, я… Я хотела вас кое
о чем спросить.
— Слушаю.
— Я чувствую себя ужасно виноватой.
— Почему?
— Возможно, я была несправедлива к той молодой женщине.
— В каком смысле?
— Я… Возможно, вы представляете себе, что я сейчас
испытываю. Мы с мистером Грили были очень близки. Я… я чувствовала себя такой
одинокой, всеми забытой и сегодня вечером решила, что мне нужно чем-то
заняться. Я принялась разбирать вещи мужа, чтобы кому-нибудь их отдать… Мне
было невыносимо тяжко войти в его комнату, видеть его одежду в шкафу и…
— Да, понятно. Продолжайте…
— И вот, и вот… я… ну, кое-что нашла.
— Что вы хотите сказать? — спросил Мейсон.
— Я… Мистер Мейсон, на одной из рубашек моего мужа спереди
красная полоска. От нее пахнет губной помадой. Я…
— Где вы сейчас находитесь? — спросил Мейсон.
— У себя в квартире.