Похититель волшебного дара - читать онлайн книгу. Автор: Штефани Герстенбергер cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Похититель волшебного дара | Автор книги - Штефани Герстенбергер

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

– Конечно! За последние пять лет он стал виновником стольких неприятностей, да и настоящих катастроф, раздавая просроченную лакрицу! – Дедушка указал на толстые папки, в которые они с бабушкой собирали газетные вырезки.

– Мы собирали статьи о необычных событиях, в которых явно просматривается почерк Альберта! – сказала бабушка.

– Его даже называют Шотландским призраком, Вором в маске из Ливерпуля и Маленьким монстром Лидса. – Дедушка раздражённо перевернул несколько страниц.

– Только представьте: он запер в заброшенной часовне в Лидсе двух монахинь, и их нашли только через два дня! Бедные женщины совершенно не понимали, где находятся, и умирали от жажды! – Бабушка с отвращением поморщилась.

– В статьях о его преступлениях всегда упоминаются сладости, капли или «лекарства». Сомнений нет – он действует с помощью лакрицы, украденной с нашей фабрики! – Дедушка стукнул кулаком по ближайшей стопке газет. – Лакрица! Мои лакричные леденцы! Нет сил об этом думать!

В кабинете стало тихо.

– Ну вот, теперь вы всё знаете. Либо у Альберта заканчивается украденная лакрица, либо просроченные леденцы перестали действовать. И теперь он пытается добраться до Генри, потому что уверен: у малыша есть ДАР! Я рад, что вам пока не пришлось с ним столкнуться, – дедушка повернулся к Винни и Сесилии. – Теперь вы понимаете, как опасен этот молодой человек!

– Но почему ты не рассказал нам об этом раньше? – тихо спросила Винни.

– Да! Почему ты сразу не рассказал нам об Альберте? – В отличие от Винни, Сесилия, едва не закричав в полный голос, порывисто спрыгнула с подоконника. – Мы уже познакомились с Альбертом. И Генри его тоже видел!

– Что ты сказала?! – Бабушка и дедушка изумлённо переглянулись. – Не может быть! Мы так хотели вас защитить… это было… и есть… слишком опасно!

– Мы подвергаем себя опасности, но поскольку мы не так простодушны, как вы, дорогие Герберт и Рути, – простите, но кто-то должен был вам об этом сказать, – то сделали выводы и решили его поймать! – Сесилия стояла перед бабушкой и дедушкой, обвиняюще указывая на них пальцем. – Как вы думаете, с чего вдруг Генри догадался, что к дому идёт плохой человек, когда увидел Альберта в окно на лестнице?

– Да, мне это тоже приходило в голову, – пробормотала бабушка.

– Так вот. Дети познакомились с Альбертом не сегодня и не вчера. Он сказал, что его зовут Робин, и предложил подружиться, – прочистив горло, сообщил Хьюго. – Если бы они знали, что Малыш Альберт от действия лакричной ванны выглядит как подросток, они могли бы быть более осторожными. Я понимал, что опасность существует, но не хотел предвосхищать этот разговор, мистер и миссис Уоллес-Уокер. – Заложив руки за спину, Хьюго опустил голову. – Полагаю, я совершил ошибку.

– Альберт подружился с детьми?! – воскликнула бабушка.

– Да, но мы вывели его на чистую воду! – Сесилия триумфально топнула.

– Хотя и… – «не сразу» собиралась сказать Винни, но Сесилия резким взмахом руки не дала ей продолжить.

– Это мы обсудим позже. А сейчас важно понять, что Альберт собирается делать дальше, – задумчиво произнесла Мариса.

– «Он слишком хорошо знает, как проходят общие собрания, – прочитал Хьюго в записке Нинетт. – И, возможно, попытается воспользоваться неразберихой, которая с завтрашнего дня будет царить в доме и рядом с ним».

– Ты совершенно права, дорогая Нинетт, – подтвердил Хьюго. – Полагаю, он уверен, что сейчас у него последний шанс заполучить Генри!

– Боже мой! Надо выставить охрану! – воскликнул дедушка. – Немедленно! На всю ночь! – Он вскочил и схватился за сердце.

– Тише, тише, мой дорогой поставщик королевского двора, – сказала бабушка, помогая ему опуститься в кресло. – Садись!

– Здесь, в этом доме, ваш внук в безопасности! – Хьюго стукнул себя кулаком в грудь. – И даже если мне придётся спать на коврике у его кровати, я вам гарантирую, мистер Уоллес-Уокер, что всё будет хорошо!

– А я включу сигнализацию. Ты же знаешь, Герберт, у меня очень сложная сигнализация! – Бабушка гордо вскинула подбородок.

– Наверное, ещё и невидимая, – пробормотала Сесилия.

– Если вам для дела нужен самолёт – только скажите! – Мадам Шопен улыбнулась. – И ещё предупредим Джозефа и Дугласа. Они старше всех и всё равно плохо спят по ночам.

Горячие обещания не убедили Винни. Может быть, пожилые люди и были когда-то хорошими охранниками – но что они станут делать, если Альберт действительно появится? Ударят его палкой? Или ходунками? Альберт слишком умный, он наверняка спланирует что-нибудь особенное. Может быть, переоденется или нападёт неожиданно.

– Всё будет хорошо! – попыталась успокоить всех мадам Шопен. – Нас ведь так много!

«И именно это и может стать главной проблемой», – подумала Винни.


Похититель волшебного дара

На следующее утро все, как всегда, собрались на завтрак за большим кухонным столом, и о тишине и покое не было и речи. Пожилые люди приходили и уходили, просили у Марисы то кастрюли, то сковородки, наливали воды из кухонного крана и стучали по ступенькам и полу толстыми палками. Один из гостей сел на дедушкин стул во главе стола и крепко вцепился в любимую чашку Герберта. Место бабушки Рут пока пустовало.

– Хорошо ещё, что половина гостей не могут спуститься по лестнице из-за ходунков, – прошептала Сесилия на ухо Винни. – И что большинство нас не слышат. Извини, – она виновато пожала плечами, – но это так!

– Я выглянула на улицу, – сказала Винни. – Сегодня мне точно будут сниться седые шевелюры, пыльные парчовые плащи, развешанные на крыльях самолёта, и увязшие в песке ходунки.

Сесилия рассмеялась и стала размешивать сахар в чае:

– Да, они вроде бы такие старые, передвигаются медленно – и в то же время вдруг бац! – и никого нет! На самом деле они мне нравятся.

– Нет-нет-нет! – послышалось недовольное бурчание дедушки. – В этом доме всем рады – но зачем же садиться на моё место? Не стоит испытывать судьбу, Микель! К тому же ты взял мою любимую чашку!

– Прости, старина, я не расслышал… что ты сказал? – Поставив на стол чашку, старик за столом дёрнул себя за ухо, в котором при ближайшем рассмотрении обнаружился слуховой аппарат.

– «Старина»?! Мы с тобой дружим со школы! Ты что, забыл, как меня зовут?! – вскричал дедушка. Бабушка, которая вошла на кухню вместе с мужем, взяла его за руку и что-то прошептала на ухо. – Мне всё равно, Рут. – Дедушка высвободил руку. – Ты, Микель Девайн, в возрасте восьми лет утопил в болоте мой велосипед, и даже если ты об этом забыл, то я всё прекрасно помню! А теперь уби… ладно, сиди. – Дедушка махнул рукой и взял из кухонного шкафа другую чашку.

– Зачем ты утопил дедушкин велосипед? – спросил Генри, держа перед собой ложку с кашей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению