Полли не сразу поняла, о чем это он толкует. Затем до нее дошло.
– Ах да. Хакл… – Она вдруг осознала, что сам звук этого имени причиняет ей боль. И, рассердившись на себя, быстро поправилась: – Меня предупредили, что вы придете. Сейчас, я только ополосну руки… Кстати, Джейден, когда стоишь за прилавком, это надо делать каждые пятнадцать минут.
– Ясно, – сказал Джейден, который тихонько напевал себе под нос, старательно надраивая полы. Вот красота: скоро их маленькая пекарня будет блестеть.
– Мы закрываемся в два, – сообщила Полли парню. – Не мог бы ты пока подождать?
Тот кивнул, смущенно уставившись на свои ботинки. Потом он вышел на улицу и уселся на стенку причала, лицом к морю. Джейден и Полли могли наблюдать за ним из окна булочной.
– Не похож он на пасечника, – заметил Джейден.
– А как, по-твоему, выглядит пасечник? – спросила Полли с долей раздражения, поскольку юноша озвучил ее мысли.
– Не знаю, – пожал он плечами, – но не так. А можно мне сэндвич?
– Можно, – кивнула Полли. – Каждый день ты можешь брать себе один сэндвич и еще булку для своей мамы. Но не больше. А то с твоими аппетитами недолго и всю прибыль проесть.
Джейден радостно схватил круассан с сыром.
– Я могу есть их до бесконечности, – пробормотал он с набитым ртом.
– Если хочешь, я научу тебя их готовить, – улыбнулась Полли.
– Ты серьезно? – изумленно уставился на нее Джейден.
– Но только не забывай есть побольше фруктов и овощей, – услышала она себя как бы со стороны.
Без пятнадцати два Полли решила закругляться. Она поручила Джейдену продать остатки выпечки и прибраться в магазине. Ему же сегодня предстояло отнести кассу к миссис Мэнс, которая должна была подсчитать выручку. Полли даже и мысли не допускала, что Джейден может стащить часть денег. Вдобавок само упоминание о Джиллиан должно было настроить его на серьезный лад.
Выйдя из булочной, девушка направилась к незнакомцу.
– Полли Уотерфорд, – представилась она, протягивая руку.
– Э-э-э… Дэйв. Дэйв Масден.
Выговор выдавал в нем местного уроженца. Было видно, что парень нервничает.
– Рада знакомству, Дэйв Масден, – сказала Полли. – Отсюда до Ха… то есть до дома пасечника путь неблизкий… Разве что у тебя есть машина?
– Нет, – покачал он головой. – Я добирался автобусом.
– Что ж, тогда идем.
Полли протянула ему бутылку воды – она взяла две, разумно предположив, что парень вряд ли догадается прихватить с собой воду, – и оба направились к перешейку. Перебравшись на другую сторону, они зашагали по проселочным дорогам к тому месту, где был поворот на пасеку. День стоял жаркий, и Дэйв в своем костюме немедленно взмок.
Приблизительно через полчаса Полли нарушила молчание, поинтересовавшись:
– Ты, наверное, вырос на пасеке?
Последовала долгая пауза. Бросив взгляд на своего спутника, девушка увидела, что лицо у Дэйва стало свекольно-красным вплоть до кончиков ушей.
– Мм, – промямлил он.
– Что такое?
Они свернули с дороги и зашагали по тенистой тропинке к дому Хакла.
– По правде говоря, – кашлянул Дэйв, – дело в том, что я… В общем, у меня не так уж много опыта…
Полли испытующе взглянула на него:
– Я правильно понимаю, что тебя наняли присматривать за пчелами?
Дэйв выглядел таким несчастным, что, казалось, еще секунда – и он расплачется.
– Ну да, – пробормотал парнишка, не сводя взгляда со своих ботинок.
– Уверен, что справишься? – продолжала расспросы Полли. – Ты действительно знаешь, как ухаживать за пчелами?
– Ну, я… я почитал кое-что в Интернете.
– Что? – Полли не поверила своим ушам. – Ты это серьезно?
Дэйв сглотнул. Теперь он выглядел как провинившийся малыш.
– Мне очень жаль, – сказал он еле слышно, – но мне до зарезу нужна работа. В агентстве по трудоустройству все не было никаких вакансий, а потом они вдруг спрашивают, нет ли у кого опыта работы с пчелами, и я… Не знаю, о чем я только думал. – Парень потер глаза. – Моя подружка беременна, – тихо добавил он. – Вот я и…
– Боже милостивый, – покачала головой Полли. – А если бы им потребовался человек для ухода за тиграми?
Дэйв, ожидавший, видимо, что на него будут кричать, только вздохнул.
– Ты позвонишь в агентство, да? – промямлил он. – Теперь-то они точно вычеркнут меня из списков.
– Ты хоть что-нибудь знаешь о пчелах? – спросила Полли, распахивая калитку в сад.
– Я же сказал… почитал кое-что в Интернете. Но я уже успел все забыть.
Полли вспомнился вечер, который они провели здесь с Хаклом, когда все еще было так хорошо и по-дружески безмятежно. И тогда же он объяснил ей все, что, по большому счету, нужно знать о пчелах.
Сад, пожалуй, выглядел чуть более запущенным, чем в прошлый раз. После обильных ливней, сменившихся летним теплом, все здесь цвело пышным цветом. Розы и большие розовые фуксии свободно росли вокруг деревьев, осыпая полянки своими лепестками. Каждый клочок земли порос таволгой и ромашками, отчего лужайка стала похожа на настоящий луг. Нашлось здесь место и для бугенвиллей с их яркими розовато-фиолетовыми цветами, а ветви яблонь и вишен были усыпаны плодами. Полли не удержалась и попробовала одну вишенку, но та оказалась слишком кислой. В самый раз для джема, подумала Полли. Кислый вишневый джем – превосходное дополнение для свежей булочки.
На поляне возле ручья стояли домики-ульи. Пчелы кружили над цветами, наполняя воздух своим гудением.
Лицо у Дэйва из красного стало бледным.
– Господи, – пробормотал он, – до чего же они громадные!
– Да ты шутишь? – повернулась к нему Полли. – Не хочешь же ты сказать, что боишься пчел?
– Разве это пчелы?! – Парень торопливо попятился. – Больше похожи на шершней. Кстати, я слышал, что от пчелиных укусов можно даже умереть.
Полли окинула его мрачным взглядом.
– Мы наденем специальные костюмы, – сказала она тоном, исключающим любые возражения. – Они здесь, в сарае.
Как девушка и предполагала, сарай оказался открыт. Ну какому грабителю придет в голову забираться в такую глушь?
Дэйв взглянул на костюмы и нервно потер шею.
– Что еще? – довольно невежливо поинтересовалась Полли.
– Ничего. Просто… просто у меня бывают приступы клаустрофобии. Доктор даже выписал мне справку и все такое. А этот костюм… он сильно смахивает на скафандр.
– Как же ты не заметил этого, когда читал про пчеловодство?