Ниточка к сердцу - читать онлайн книгу. Автор: Эрик Фрэнк Рассел cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ниточка к сердцу | Автор книги - Эрик Фрэнк Рассел

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

– Полностью с вами согласен, – поддержал посла Рыжеватые Бакенбарды. – И чем дальше, тем лучше.

– Я не собираюсь улетать с этой планеты, даже если такая мысль и пришла в ваш недалекий умишко, – заявил посол с изрядной долей сарказма. Он по-хозяйски топнул ногой. – Эта планета – часть Земной империи. Следовательно, необходимо составить подробную карту местности, провести инвентаризацию и организационные мероприятия.

– Воистину, воистину! – вмешался высокопоставленный чиновник, стремившийся снискать себя славу мастера ораторского искусства.

Его Превосходительство сдержал свое недовольство и продолжил:

– Мы переместим корабль в другой регион с более светлыми умами. – Он сделал знак конвойным: – Отпустите его. Без сомнения, ему не терпится поскорее побриться.

Солдаты ослабили хватку. Рыжеватые Бакенбарды тут же устремился к работавшему в поле фермеру, словно намагниченная иголка, которую неумолимо притягивало к Зику. Пленник удалился молча, все тем же неспешным шагом. Глид и Бидуорси смотрели ему вслед с разочарованием и отвращением.

– Немедленно переместите корабль, – приказал посол капитану Грейдеру. – Посадите его около приличного города, а не в каких-нибудь дебрях, где деревенщина принимает всех незнакомцев в штыки, считая шарлатанами.

С важным видом посол поднялся по трапу. За ним последовал капитан Грейдер, затем – полковник Шелтон, а после – мастер художественного слова. Потом пришла очередь их заместителей в порядке старшинства. Замыкали шествие Глид и его люди.

Трап поднялся, шлюз закрылся. Несмотря на свои габариты и огромную массу, корабль лишь слегка вздрогнул всем корпусом и поднялся в воздух без оглушительного рева или эффектного выброса пламени.

Тишину нарушало только пыхтение плуга и бормотание двух мужчин, оставшихся в поле. Ни один из них не удосужился обернуться, чтобы посмотреть, что происходит.

– Семь фунтов первоклассного табака – это чертовски много за один ящик бренди, – возмущался Рыжеватые Бакенбарды.

– Только не за мой бренди, – сказал Зик. – Он крепче тысячи гандов, а удовольствия от питья получаешь больше, чем когда поставишь на место землянина.


Вторую посадку огромный линкор совершил на широкой равнине в миле к северу от города, численность населения которого, по предварительной оценке, составляла от двенадцати до пятнадцати тысяч человек. Капитан Грейдер хотел сначала зависнуть на небольшой высоте и изучить местность перед посадкой, но гигантским космолетом невозможно было маневрировать с такой же легкостью, как каким-нибудь атмосферным буксиром. На столь близком от поверхности планеты расстоянии можно было либо сажать корабль, либо поднимать его в воздух, других вариантов просто не оставалось.

Поэтому Грейдер плюхнул свой корабль в самое подходящее для этого место, которое ему удалось найти, потратив на поиски долю секунды. На этот раз глубина колеи оказалась не больше двенадцати футов – грунт здесь был тверже, а под ним залегали скалистые породы. Трап спустили; процессия вышла в той же последовательности, что и раньше.

Его Превосходительство сразу же окинул город взглядом, изобразил на лице разочарование и заметил:

– Что-то здесь не так. Город прямо перед нами. Мы с нашим кораблем, похожим на гору из металла, находимся у них на виду. Нас должны были заметить не меньше тысячи человек, даже если предположить, что все остальные сейчас проводят спиритические сеансы за закрытыми шторами или играют в «пинокль» в подвалах. Можно ли сказать, что они взволнованы?

– Непохоже на то, – признался полковник Шелтон. Он яростно тер веко, чтобы после проморгаться со всем своим удовольствием.

– Это был не вопрос. Я пытаюсь вам сказать, что они не взволнованы. Они не удивлены! Они даже не проявляют интереса. Можно подумать, что к ним уже прилетали подобные корабли и эти корабли завезли сюда оспу, или облапошили их по-крупному, или произошло что-нибудь еще в том же духе. Да что с ними такое?

– Возможно, они просто лишены любопытства, – предположил Шелтон.

– Возможно. Или напуганы. Или все здесь просто рехнулись. Многие достаточно хорошие планеты были захвачены кучками умалишенных, резвящихся там вовсю и дающих волю своим чудачествам. А после трехсот лет жизни в изоляции безумные идеи стали считаться чем-то обыденным. В какой-то момент, даже если ты будешь нянчиться с летучими мышами на чердаке твоего дедушки, все сочтут это нормальным и достойным поведением. Подобные взгляды, а также кровосмешение в течение многих поколений могут привести к появлению весьма странных субъектов. Но мы их вылечим!

– Согласен, Ваше Превосходительство, именно так мы и поступим.

– Да у вас у самого тот еще видок, оставьте же в покое свой глаз! – попенял ему посол. Он указал в сторону юго-востока, а Шелтон нервно засунул руку в карман. – Вон та дорога. Широкая и хорошо мощенная, судя по всему. Пошлите туда разведотряд. Если в разумный срок они не приведут языка, который добровольно захочет с нами поговорить, тогда пошлем батальон уже в город.

– Разведотряд, – повторил полковник Шелтон майору Хейму.

– Подготовить разведотряд, – распорядился Хейм лейтенанту Дикону.

– Снова соберите разведотряд, сержант-майор, – сказал Дикон.

Бидуорси разыскал Глида и его людей, указал на дорогу, покричал и отправил их на задание.

Солдаты замаршировали. Глид шел впереди. Дорога находилась в полумиле и под небольшим углом вела к городу. Солдаты в левой шеренге имели возможность хорошо рассмотреть ближайшие окрестности и взирали на них с тоской, мысленно желая Глиду провалиться ко всем чертям и чтобы Бидуорси, не отлынивая, почаще подбрасывал дровишек в котел, в котором он будет вариться.

Едва они добрались до места, как появилась подходящая цель. Субъект быстро двигался со стороны городской окраины на транспортном средстве, напоминающем мотоцикл: два больших резиновых шара приводились в действие вентилятором в зарешеченной коробке. Глид приказал солдатам рассредоточиться на дороге.

Машина новоприбывшего внезапно издала резкий пронзительный звук, который отдаленно напомнил солдатам вопли Бидуорси, увидевшего грязные сапоги.

– Всем оставаться на местах! – предупредил Глид. – Я спущу шкуру с того, кто выйдет из строя.

Снова послышался пронзительный металлический сигнал. Никто не шелохнулся. Машина замедлила ход, а подъехав к ним, и вовсе остановилась. Вентилятор продолжал вращаться на низкой скорости, так что можно было рассмотреть лопасти, издававшие непрерывное шипение.

– В чем дело? – поинтересовался водитель. Это был мужчина лет тридцати пяти с худым вытянутым лицом, золотым кольцом в носу и волосами, заплетенными в косу в четыре фута длиной.

От такого ошеломляющего зрелища Глид удивленно заморгал, но все же сумел найти в себе силы, чтобы ткнуть большим пальцем в сторону металлической горы и проговорить:

– Корабль с Земли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию