1
В. Шекспир. «Генрих IV» (в пер. Е. Бируковой).
2
В Европе, в том числе в Великобритании, у парикмахерских помещали небольшой столбик с красно-белыми, иногда – красно-бело-синими полосками, которые служили опознавательным знаком заведения. – Здесь и далее прим. пер.
3
Игра слов, hope по-английски – «надежда».
4
Подписанные в 1949 г. международные соглашения о защите жертв войны. В числе прочего устанавливали нормы гуманного обращения с военнопленными. Везде ли и всегда ли эти нормы соблюдались – уже другой вопрос. – Прим. перев.
5
Вообще-то, письма и посылки через Красный Крест военнопленные получали и до подписания Женевских конвенций, в частности во время Второй мировой войны. – Прим. перев.
6
Вероятно, эта раса населяла планеты, вращающиеся вокруг Ригеля – гигантской бело-голубой звезды в созвездии Ориона, которое находится к югу от эклиптики. Своими размерами Ригель в 33 раза превосходит наше Солнце и в 20 000 раз ярче его. От этой звезды нас отделяют 500 световых лет. – Прим. перев.
7
В оригинале все построено на игре слов. Там невидимый двойник латианцев назван Willy, а множественное число от этого имени – Willies – совпадает со словом willies, которое переводится как «нервная дрожь». – Прим. перев.
8
Вомбаты – млекопитающие семейства сумчатых. Длина их тела около 1 м. Считаются самыми крупными грызунами. Водятся в Австралии и на о. Тасмания. Из трех видов вомбатов один занесен в Красную книгу. – Прим. перев.
9
Уобаш – городок с населением менее 20 тыс. жителей. Расположен в центральной части штата Индиана. Знаменит тем, что здесь впервые в мире появилось электрическое освещение на улицах. – Прим. перев.
10
Здесь опять фраза строится на игре слов intelligence и Intelligence. В первом случае это означает ум, сообразительность, смышленость, а во втором – службу разведки. – Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|