Черные Холмы - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 81

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черные Холмы | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 81
читать онлайн книги бесплатно

Они легли в прохладную, свежую постель, и Лилиан открылась ему навстречу вся - телом, разумом и сердцем. Движения Купера были медленными и плавными, и напряжение быстро оставило Лил, уступив место наслаждению.

Нет нужды спешить, нет нужды слепо следовать за собственной страстью. На этот раз все было мягким и нежным, теплым и ласковым. На этот раз вместе сошлись не только желания, но и чувства. Лил провела пальцем по шраму на боку Купера.

- Не знаю, смогла бы я выдержать, если бы…

- Тс-с, - он легонько коснулся ее губ. - Не думай о прошлом. И не тревожься о будущем.

Сегодня он смог одарить ее и душевным покоем. Сегодня он хотел дать ей не только страсть, но и любовь.

От Лилиан пахло дождем, а еще свежестью и ночной прохладой. Купер стал снимать с нее пижаму - не спеша, прислушиваясь к своим ощущениям.

На теле у нее тоже были шрамы. Он не видел их раньше - в те годы, когда началась их любовь. Это были метки, оставленные профессией Лилиан. За прошедшие годы и он, и Лил сильно изменились, однако она по-прежнему была для него единственной желанной и любимой.

Сколько раз он мечтал о том, чтобы оказаться прямо сейчас - сию же минуту! - рядом с ней… Чтобы ее руки скользнули по его плечам, а их тела двигались в едином ритме.

Она прижалась губами к его губам, все глубже и Глубже погружаясь в поцелуй. Купер приподнялся, чтобы обнять Лил, в полной мере ощутить вкус и тепло ее кожи.

Движения их были медленными, а удовольствие - полным и безраздельным.

Все то время, что он ласкал ее, Лил не сводила с него глаз. Когда прелюдия закончилась, она задрожала, а потом изогнулась, следуя ритму любимого.

Потом они лежали рядом, обессилевшие. Лилиан положила голову на его плечо.

- Лил, - прошептал Купер. - Бог ты мой, Лил…

- Молчи. Прошу тебя, молчи, - она боялась, что скажет слишком много, если он вдруг заговорит. - Мы же договорились… Все разговоры завтра. На кухне.

- Пусть так, но вообще-то завтра уже давно наступило.

Купер крепко обнял ее.

- Мне придется уехать еще до рассвета, - сказал он спокойно. - Но я вернусь… Вернусь ближе к вечеру. Нам надо еще побыть с тобой наедине… Чтобы никто не мешал…

- Столько всего произошло. Я просто не в состоянии ясно мыслить…

- Я не знаю никого, кто мыслил бы более ясно, чем ты.

«Да если бы так…» - призналась самой себе Лил.

- Кажется, дождь закончился. Утром должно выглянуть солнце. Значит, новый день принесет

нам хорошую погоду.

Новый день действительно принес хорошую погоду. А еще он принес смерть.

20

Джима Тайлера нашел Галл Нодок. Утром он вместе со своим братом Джессом и одним из помощников шерифа прочесывал лес. Все трое вели лошадей сквозь туман, оседавший на одежде крошечными капельками, особенно если их сравнивать с дождевыми.

Они находились в стороне от той тропы, по которой должен был идти Тайлер, чтобы добраться до горы, ставшей его целью, однако район поисков был расширен, и теперь группы добровольцев разошлись по склонам далеко друг от друга. Внизу шумела и пенилась река, вышедшая после проливного дождя из берегов.

- Галл не рассчитывал найти здесь хоть какой-нибудь след. Он просто шел по извилистой тропинке,

наслаждаясь свежестью весеннего утра. Дождь согнал остатки снега, и теперь там и тут виднелись островки зелени. Из леса доносились веселые птичьи трели. Ливень замутил воду в реке, но кое-где она по-прежнему была чистой, как стекло.

- Не представляю, каким образом этот парень мог бы забрести в такую глушь. Разве что чувство

направления у него как у слепого дятла, - пробурчал Джесс. - Мы зря тратим время.

Галл оглянулся на брата:

В такой чудесный денек его не грех потратить. К тому же этот горожанин мог заплутать во время дождя. Сбился с пути и дальше пошел наугад.

- Вот именно, что горожанин… Если бы этот недоумок просто плюхнулся на камень и стал ждать

нас, мы бы нашли его прямо в тот день. - Джесс сел в седло и поморщился. В свое рабочее время он

занимался тем, что подковывал лошадей, а не ездил на них, о чем ему недвусмысленно напоминал собственный зад. - Какой смысл бегать по горам за тем, кто даже не хочет быть найденным?

Си Флетчер, помощник шерифа, тоже сел на лошадь.

- Давайте сделаем вот что, - предложил он. - Проедем в этом направлении еще немного, а потом сделаем круг и вернемся назад.

- Согласен, - кивнул Галл.

- Я ни черта не вижу в этом тумане, - пожаловался Джесс.

- Он скоро рассеется, - пожал плечами младший Нодок. - Вон уже сколько просветов. И вообще, я не пойму, куда ты так торопишься?

- Меня, между прочим, ждет работа. Я не из тех, кто сутками таскается по горам и болтает с туристами.

Трое мужчин поехали дальше, думая каждый о своем. Галл размышлял о том, что скоро на этих речках появятся первые любители сплавляться на плотах. Он уже знал, что таких не остановят ни наводнение, ни возможные заморозки.

«Сомнительное удовольствие», - подумал Галл.

Другое дело - прогулки верхом или рыбалка. Найди он симпатичную девушку, которой нравилось бы и то и другое, женился бы в ту же минуту.

Нодок с удовольствием вдохнул свежий весенний воздух. В реке играла форель - блестела на солнце, как серебряное блюдо, которое их с Джессом мать в праздники ставила на стол. Выпрыгнув на мгновение на поверхность, рыба вновь ушла на глубину.

Галл проследил за рябью, тянувшейся до самых порогов. Внезапно он мигнул и замер на месте.

. - Мне кажется, там что-то есть. Вон там, посмотри, - он обернулся к брату.

- Ни черта не вижу.

- Зато я вижу, - Галл подъехал поближе к берегу.

- Если свалишься в воду, будешь выбираться сам.

«Скорее всего, это камень, - подумал Галл, пытаясь рассмотреть непонятный предмет. - Вот уж посмеется надо мной Джесс!»

Впрочем, на камень это было не слишком похоже. Скорее…

- Я думаю, это ботинок. Видишь его, Си? Флетчер стал всматриваться.

- Трудно сказать. По-моему, все-таки камень.

- Да нет! Ботинок.

- Ну и что в этом такого? - к ним подъехал Джесс. - Какой-нибудь растяпа-турист переобувался и уронил в воду ботинок. Интересно только, что он дальше делал без обуви?

Если растяпа-турист действительно уронил в воду ботинок, почему он еще там? Почему его не унесло течением? - Галл достал бинокль.

- Потому что он зацепился за камень. Что тут непонятного?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию