Мейер постучал в дверь, и оба детектива замерли в ожидании. Ответа так и не последовало. Тогда Мейер постучал снова.
– Кто там? – наконец раздался из-за двери женский голос.
– Полиция, – отрывисто бросил Мейер.
Повисла тишина – правда, ненадолго.
– Одну секундочку, – промолвила женщина за дверью.
– Как думаешь, он дома? – шепотом спросил Мейер, повернувшись к Карелле.
Стивен пожал плечами. Раздался звук приближающихся шагов.
– Чего вам надо? – осведомилась женщина из-за двери.
– Мы хотим побеседовать с Лу Кантором, – чуть повысил голос Мейер.
– Зачем?
– У нас обычное расследование, – выдал Мейер универсальный ответ, который никогда не подводил.
Дверь чуть приоткрылась. Натянулась цепочка.
– Значок предъявите! – потребовала женщина.
Все добропорядочные горожане назубок усвоили одно простое правило – если человек заявляет, что он полицейский, надо непременно попросить его показать значок. А вдруг он на самом деле никакой не страж закона, а грабитель, насильник или убийца? Мейер поднял на уровень глаз свой значок. Женщина внимательно его изучила сквозь щель, закрыла дверь, чтобы снять цепочку, после чего широко ее распахнула.
– Заходите, – коротко произнесла она.
Детективы вошли в квартиру, и женщина, закрыв за ними дверь, щелкнула замком. Мейер и Карелла обнаружили, что стоят в маленькой чистенькой кухоньке. Дверь в ней отсутствовала, и сквозь широкий дверной проем была видна соседняя комната, по всей видимости, гостиная. Там стояли два кресла, диван, торшер и телевизор. Женщине, открывшей им дверь, на вид было около тридцати пяти – крепко сбитая, ростом чуть за метр семьдесят, с квадратным лицом, обрамленным короткими темными волосами, она стояла перед полицейскими босая, в халате, накинутом на пижаму. Ее голубые глаза с подозрением смотрели на незваных гостей. Женщина замерла в ожидании, переводя взгляд с одного детектива на другого.
– Он здесь? – спросил Мейер.
– Кто «он»?
– Мистер Кантор.
Женщина озадаченно посмотрела на детектива, однако ее глаза тут же озарились пониманием, а на губах появилась улыбка.
– Лу Кантор – это я. Луиза Кантор. Чем я могу быть вам полезна?
– Вот как? – Мейер окинул ее внимательным взглядом.
– Так чем я могу вам помочь? – снова спросила Луиза. Улыбка исчезла с ее лица, и женщина снова хмурилась.
– Вы знакомы с этой женщиной? – Карелла извлек копию фотографии и протянул ее Лу.
– Да, – ответила Луиза.
– Вам известно, как ее зовут?
– Да, – устало кивнула женщина, – это Сэди Коллинз. И что там с ней?
– Ее убили, – напрямик ответил Карелла, решив, что так будет лучше.
– Угу, – Луиза протянула копию фотографии обратно Стивену, – так я и думала.
– И что же заставило вас так думать?
– На прошлой неделе я видела ее фотографию в газете. Либо ее, либо женщины, чертовски на нее похожей. Звали ее иначе, вот я и подумала, что это не Сэди, хотя как же это не она – ведь фотография была ее! – Лу пожала плечами и направилась к плите. – Кофе не желаете? Если хотите – могу сварить.
– Спасибо, не надо, – ответил Карелла. – Мисс Кантор, вы хорошо ее знали?
– Мы были знакомы недолго, – снова пожала плечами Луиза. – Случилось это… вроде в сентябре. После этого мы виделись с ней три-четыре раза.
– А где вы с ней познакомились? – поинтересовался Карелла.
– В одном баре. Называется «Лиловые стулья», – ответила Лу и быстро добавила: – Да, вы все поняли правильно, я из этих.
– Я вообще-то об этом не спрашивал, – возразил Карелла.
– Вопрос читался в ваших глазах.
– Так что там с Сэди Коллинз? – вернулся к делу Стивен.
– А что там с ней? – с вызовом произнесла Луиза. – Задавайте конкретные вопросы, господин полицейский, я в этом вам помогать не буду.
– Почему?
– Не люблю, когда лезут в мои дела.
– Мисс Кантор, – примиряюще промолвил Карелла, – никто в ваши дела не лезет. У вас своя «религия», у меня своя. Мы просто хотим поговорить о покойнице.
– Ну так говорите, что хотели! – фыркнула Луиза. – Что вы хотите знать? Была ли она натуралкой? Все до какого-то момента натуралы. Верно я говорю? Она выразила готовность учиться. Я пошла ей навстречу.
– А вы были в курсе, что она замужем? – поинтересовался Мейер.
– Была. И что дальше?
– Это она сама вам рассказала?
– Сама, – энергично кивнула Луиза. – Однажды вечером разрыдалась и рассказала. Проплакала в моих объятьях всю ночь. Так что я знала о ее браке.
– А что она рассказывала о муже?
– Ничего из того, что смогло бы меня удивить.
– А конкретней? – Карелла внимательно посмотрел на женщину.
– Она сказала, что муж завел себе любовницу. Мотается к ней каждые выходные, а Сэди говорит, что у него командировки. Каждые выходные, черт бы его побрал! Можете себе такое представить?
– И долго это продолжалось?
– Кто знает… – Луиза развела руками. – Сэди узнала обо всем незадолго до прошлого Рождества.
– И как часто, вы говорите, с ней виделись? – прищурился Мейер.
– Три-четыре раза. Она приезжала ко мне по выходным, когда муж отсутствовал. Платила ему той же монетой.
– А что вы скажете про это? – Карелла протянул Луизе записную книжку Сары, открытую на разделе «Для заметок».
– Я никого из этих людей не знаю, – промолвила она.
– А буквы под вашим именем в скобочках? – спросил Стивен.
– И что с ними? – Лу вопросительно посмотрела на детектива.
– Вы можете предположить, что означает «Лс» и «СДж»?
– Ну, что значит «Лс» совершенно очевидно, – кивнула Луиза, – так?
– Очевидно? – изумился Карелла.
– Разумеется. Я познакомилась с Сэди в «Лиловых стульях». А что, по-вашему, еще может значить «Лс»?
Карелла неожиданно почувствовал себя полным ослом.
– Ну коне-ечно, – протянул он. – Что же еще это может значить?
– А что означает «СДж»? – с надеждой спросил Мейер.
– Не имею ни малейшего понятия, – ответила Лу, возвращая Карелле записную книжку. – Вы со мной закончили?
– Да. Большое вам спасибо, – искренне произнес Стивен.
– Мне ее не хватает, – неожиданно призналась Лу, – она была дикой, как кошка.
Взламывать шифр – все равно что учиться ка-таться на роликах: стоит это освоить, и дело сразу кажется проще пареной репы. Благодаря неоценимой помощи Лу Кантор, подарившей ключ к разгадке, и Джеральду Флетчеру, устроившему накануне обзорную экскурсию по барам, Карелле теперь не составило особого труда ответить, пусть и не полностью, что значат загадочные сокращения в записной книжке Сары.