Сэди после смерти - читать онлайн книгу. Автор: Эд Макбейн cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сэди после смерти | Автор книги - Эд Макбейн

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

– Почему вы выбрали именно этот бар? – немедленно спросил Карелла.

– А почему бы и нет? – фыркнул Флетчер. – Я же показываю вам самые популярные заведения города.

Карелла сильно сомневался, что «Лиловые стулья» можно было включить в число «самых популярных заведений города». Несмотря на то что часы показывали начало двенадцатого, бар не мог похвастаться обилием посетителей. При этом надо сказать, что в зале находились одни женщины: они беседовали, танцевали под мелодию из музыкального автомата, ласкались и целовались. Когда Карелла и Флетчер двинулись к барной стойке, за которой стояла исполинских габаритов дама с закатанными рукавами, обнажавшими мощные руки, Стивен почувствовал волны неприязни, словно лучи смерти, исходящие от присутствующих. Вся эта неприязнь в концентрированном виде нашла выход в тоне барменши, которая без тени любезности осведомилась:

– Что, на экскурсию сюда явились?

– Да так, просто заглянули посмотреть. Для самообразования, – пожал плечами Флетчер.

– В библиотеку лучше сходи.

– Она закрыта.

– Похоже, намеков ты не понимаешь, – мрачно произнесла барменша.

– А на что вы намекаете?

– Слышь, к тебе кто-нибудь лезет? – спросила барменша.

– Нет.

– Ну так и ты к нам со своим другом не лезь. Вы нам здесь не нужны. Охота поглазеть на уродов, идите в ярмарочный балаган. – Барменша отвернулась и поспешила к женщине на другом конце стойки.

– Похоже, нас просят на выход, – промолвил Карелла.

– Остаться здесь нас явно никто не упраши-вает, – согласился Флетчер. – Вы как, нагляде-лись?

– Мне доводилось бывать в лесбийских барах и раньше.

– Правда? – удивился Джеральд. – А я в первый раз попал только в этом сентябре. И точно, ярмарочный балаган. – С этими словами адвокат на нетвердых ногах направился к лиловой двери с надписью «Выход».


Как это ни странно, но под действием студеного декабрьского воздуха Флетчер, вместо того чтобы протрезветь, захмелел еще больше. Мороз словно усилил действие выпитых адвокатом коктейлей. К тому моменту, когда они добрались до бара «Отдых у Квигли», Джеральда ощутимо качало из стороны в сторону, и потому, чтобы не упасть, адвокат цеплялся за руку Стивена. Карелла предложил отправиться по домам, но Флетчер заупрямился: «Нет, это не дело, ты должен увидеть все заведения, все до единого!» Стоило Стивену переступить порог, как он тут же понял, что за публика здесь отирается. Он уже упоминал о таких кабаках в разговоре с Флетчером и был рад, что взял с собой револьвер калибра девять миллиметров, который висел у него в кобуре на ремне. В «Отдыхе у Квингли» царил полумрак, пол был покрыт опилками. Несмотря на то что часы показывали без двадцати двенадцать, кабак оказался забит до отказа. Не вызывало никаких сомнений, что здешние посетители продрали глаза только часов в десять вечера и отправятся спать не раньше десяти утра сле-дующего дня. Внешне по большому счету они мало чем отличались от посетителей первого бара на маршруте Флетчера и Кареллы. На них была примерно такая же одежда, беседовали они так же – негромко, вполголоса. Здесь не было места ни крикливой вульгарности, как в баре «У Фанни», ни по-таенной сдержанности «Лиловых стульев». Впрочем, профессионал даже в мутной воде отличит по силуэту акулу от дельфина. Точно так же и Карелла сразу же почувствовал смертельную опасность, исходящую от посетителей «Отдыха у Квингли». Карелла не поручился, что Флетчер чувствовал эту опасность столь же остро, как он; однако Стив со всей определенностью мог сказать, что из этого кабака нужно как можно быстрее уносить ноги, тем более что адвокат был сильно пьян.

Проблемы начались практически сразу.

Когда Флетчер принялся проталкиваться к бару, к нему резко повернулся узколицый молодой человек в темно-синем костюме и галстуке в цветочек, который смотрелся уместно в апреле, а не в декабре.

– Смотри, куда прешь, – едва слышно прошептал незнакомец, но от его слов веяло смертельной угрозой.

Прежде чем Флетчер успел хоть как-то среагировать, молодой человек с такой силой двинул ему в плечо открытой ладонью, что сшиб его с ног. Флетчер, заморгав, поглядел на него и тяжело, по-пьяному, начал подниматься. Неожиданно молодой человек двинул его ногой в грудь. Удар пришелся плашмя, да и был слабее, чем первый, но привел он к аналогичному результату – Флетчер снова повалился на пол, только на этот раз – на спину, при этом изрядно приложившись головой о присыпанный опилками пол. Молодой человек качнулся назад, готовясь еще раз пнуть адвоката. На этот раз он целился Джеральду в голову.

– Хватит! – бросил Карелла.

Молодой человек замер. Одну ногу он по-прежнему держал отведенной назад, чтобы в любой момент нанести удар.

– Чего надо? – улыбнулся он Стивену.

Казалось, молодой человек радовался подвернувшейся возможности расправиться с еще одной жертвой. Развернувшись всем корпусом к детективу, он поднял сжатые кулаки.

– Ты что-то сказал? – поинтересовался молодой человек, то и дело перенося вес с одной ноги на другую.

– Я сказал, завязывай. – С этими словами Карелла наклонился, чтобы помочь Флетчеру встать. Детектив знал, что сейчас произойдет, был к этому готов, и потому молодой человек не застал его врасплох. А вот для того случившееся, наоборот, оказалось большим сюрпризом. Когда он попытался ударить Кареллу правой рукой, то неожиданно почувствовал резкий рывок. Перелетев через голову противника, задира грохнулся на спину. Молодой человек сунул руку в карман за ножом. Он действовал инстинктивно – так привык поступать с двенадцати лет. Не дожидаясь, когда соперник достанет нож, Карелла нанес ему резкий, меткий удар ногой между ног. После этого детектив повернулся к бару. У стойки сидел еще один молодой человек, который, судя по виду, был готов вот-вот вскочить и броситься на помощь поверженному товарищу.

– Я из полиции. Не рыпайся, – тихо произнес Стивен.

Второй молодой человек тут же пришел к выводу, что рыпаться ему и вправду не стоит. В заведении повисла гнетущая тишина. Карелла стоял спиной к барной стойке и искренне надеялся, что бармен не врежет ему по голове бутылкой или дубинкой, или и тем и другим. Стивен подхватил Флетчера под мышки и помог ему встать.

– С вами все в порядке? – спросил детектив.

– Да, все нормально, – кивнул Джеральд.

– Пошли.

Как можно быстрее он потащил Флетчера к двери. Стивен полностью отдавал себе отчет в том, что в подобном месте на полицейское удостоверение надежды мало, и потому хотел как можно быстрее убраться оттуда. «Главное, чтоб нас не успели грохнуть до того, как мы сядем в автомобиль», – мелькнула мысль в голове Кареллы, когда они выбрались на улицу и, спотыкаясь, кинулись к машине.

Стоило им залезть в машину, как из бара высыпало с десяток мужчин.

– Запри дверь! – рявкнул Карелла.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению