Роуз и магия холода - читать онлайн книгу. Автор: Холли Вебб cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Роуз и магия холода | Автор книги - Холли Вебб

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Глава 11

Король не привык ждать. Он встал и указал Роуз на дверь взмахом руки, украшенной перстнями.

– Подождите! – Мистер Фаунтин рванулся к ним и встал между Роуз и королем, преграждая девочке путь к двери. – Дайте время. Несколько часов, сир, вот все, что я прошу. Она способный ребенок, но все же ребенок. Ее не обучали использованию магии для защиты. В Роуз живет великая сила, но необузданное волшебство может причинить больше вреда, чем пользы. – Тяжело дыша, он несколько секунд глядел королю прямо в глаза, а затем опустил взгляд, как подобает образцовому придворному. – Она сможет лучше защитить маленькую принцессу, если будет понимать, что делает, – мягко добавил он.

Король воззрился на него, дерзкого волшебника, осмелившегося перечить монарху, и вздохнул.

– Полагаю, ты прав, Алоизиус. – Он сел – на сей раз предусмотрительно выбрав менее экзотический стул. – Я понаблюдаю за вами.

Мистер Фаунтин вскинул брови, Роуз в ужасе уставилась на короля, но отказать было нельзя.

– Приступайте. – Король сложил руки и откинулся на спинку стула, будто предвкушая интересное зрелище.

Фредди сел на маленький табурет неподалеку. Он старался не ухмыляться, но Роуз видела, что ему очень хотелось. Она решила, что все честно, – в конце концов, ей досталось поручение, которое мечтал получить он.

– Не уверен, насколько Ваше Величество сможет оценить… – пробормотал мистер Фаунтин, но король только холодно посмотрел на него, и тот вздохнул. – Что ж, хорошо. Роуз. Как я понимаю, Его Величество желает, чтобы ты выступила в качестве шпиона. Агента под прикрытием. Полагаю, тебе немного известно о том, что требуется от камеристки, ведь ты прислуживала Изабелле?

Роуз взглянула на него с сомнением.

– Не знаю, справлюсь ли я с ролью камеристки принцессы, сэр, – сказала она, воображая сложные правила, предписывающие, какую корону следует надеть принцессе Джейн на завтрак в дождливый четверг.

Король пренебрежительно махнул рукой.

– У нее есть фрейлины. Не думаю, что у тебя будет много работы.

Роуз в панике уставилась на мистера Фаунтина. Не будет работы – как так? Это совершенно неправильно.

– Пыль, Роуз, – твердо сказал ей хозяин. – Ты всегда можешь вытирать пыль. И слушать. Помнишь, я учил тебя заклинанию, изобличающему ложь?

Роуз кивнула, с облегчением пробормотав нечто нечленораздельное. Это ей знакомо.

– О да, сэр. Нужно провести пером по воздуху, чтобы выявить правду. Я смогу воспользоваться пером от метелки для пыли!

– Умница. Вот видишь. Теперь защитные заклинания. Какие из знакомых тебе заклинаний можно использовать для защиты?.. – Он задумчиво покрутил ус.

– Она может ударить их метелкой… – пробормотал Фредди, и все сердито посмотрели на него. – Вы же знаете, что она не умеет делать ничего полезного! – возразил он.

– А вот и умею! – огрызнулась Роуз. – Получше твоего!

Фредди покраснел от возмущения.

– Я обучаюсь уже несколько л-лет… – заикаясь, выговорил он.

Роуз заметила, как хмурится король, и неожиданно вспомнила, что и она, и Фредди, и мистер Фаунтин в опасности. Ей нужно постараться защитить принцессу не для того, чтобы утереть нос Фредди. Совершенно ясно, что, если с девочкой что-нибудь случится, всех волшебников страны привлекут к ответственности, справедливо это или нет.

Роуз так резко отвернулась, что подол ее лучшего шерстяного платья взметнулся. Она лихорадочно соображала, призывая на помощь свой странный талант творить картинки, и, повернувшись обратно лицом ко всем, выбросила вперед руку и метнула в сторону короля и Фредди нечто похожее на огненного демона. Он вспыхнул и зарычал перед их потрясенными лицами.

– Боже правый! – Мистер Фаунтин быстро скинул с себя сюртук и потушил им огненное создание. – Как ты это сделала? И прошу тебя, Роуз, думай головой! Наша цель – защитить принцессу, а значит, мы не хотим спалить ее отца. И Фредди тоже.

– Он ненастоящий, – заверила его Роуз. – Я только взяла отражение огня в камине на вон той чудной ширме с тиграми. Ведь это отпугнуло бы похитителей? – Она смущенно посмотрела на короля. – Я хотела показать вам, что кое-что умею, – объяснила она.

Король встал и встряхнул кружевные манжеты, словно думал, что их опалило.

– Впечатляюще. Весьма. Что ж. Мне нужно встретиться с лордом Венном, талисийким посланником. Я вернусь… через некоторое время. М-м. Хорошо. – Он прошествовал к двери, и его величавая походка почти скрывала легкую дрожь в коленях.

Фредди вылез из-за табурета и скривился:

– Волшебника это не остановит. Они сразу поймут, что это иллюзия. Я, конечно же, догадался.

Роуз улыбнулась ему. Он бы в жизни не признался, что испугался, но она видела его лицо. И готова была поспорить, что огненное чудовище заставило бы оробеть любого, даже самого опытного волшебника, если бы появилось неожиданно. Оно бы на несколько мгновений ошеломило нападавшего, а этого хватит, чтобы позвать на помощь.

И потом – от огня снег тает.

* * *

На предыдущих уроках мистер Фаунтин никуда не торопился.

– Я хотел дать вам представление о сложности вселенной, – сокрушался он, вышагивая по расшитому лилиями ковру, когда король Альберт поспешно удалился. – Заставить вас проникнуться красотой и очарованием вашего наследия. – Он обернулся и ткнул пальцем в сторону Роуз. – А теперь все сводится к этому. Я учу вас, как кидаться предметами.

– Я думаю, ей нужно знать не только это, сэр, – заметил Фредди. Он все еще поглядывал на Роуз с опаской, после того как она наколдовала огненное чудище.

– Нет. – Мистер Фаунтин мрачно покачал головой. – Именно что кидаться. Пулями. Стрелами. Огненными монстрами. Никакой фантазии. Никакого творчества.

– Девчонки не умеют ничем кидаться, – высокомерно объявил Фредди. Эффект от этой фразы несколько подпортил его озабоченный взгляд в сторону Роуз.

– Мне понравился огненный монстр, – сдавленно ответила Роуз. Она им гордилась.

– Ах, Роуз, заклинание было чудесное. – Мистер Фаунтин улыбнулся ей, впрочем, явно вымученно. – Но я хотел, чтобы ты создавала такие вещи для развлечения, а не чтобы кого-то запугать. Неужели не понимаешь?

Роуз кивнула.

– Но это же для безопасности Британской империи, сэр, – робко напомнила она ему.

Тут мистер Фаунтин наконец рассмеялся.

– Тебя, дорогая Роуз, надо на листовках печатать. Ну ладно, у нас мало времени. – Волшебник снял сюртук, под которым оказался элегантный бархатный жилет, закатал рукава и деловито пригладил усы. Затем так стремительно метнулся в сторону, что заставил Роуз взвизгнуть от неожиданности, сунул руку в маленькую дыру в стеновой панели и извлек оттуда очень удивленную крысу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию