В комнате стояло множество деревянных сундуков, в большинстве своем запертых на замки. Крышки некоторых были подняты, а содержимое – монеты, украшения, золотая и серебряная посуда – разложено на столах. Несколько человек суетились вокруг, рассматривая все эти ценности и делая записи в учетных книгах. Среди них я заметил Майкла Воувелла, который приветствовал меня улыбкой. В дальнем углу склонился над столом Тоби Локвуд; он, напротив, обжег меня злобным взглядом.
Капитан Кетт сидел за столом, заваленным бумагами. За несколько дней, прошедших с тех пор, как он выступил перед повстанцами с пламенной речью, этот человек, казалось, постарел на несколько лет. Морщины, бороздившие его лицо, стали глубже, складка у губ – жестче, а глаза, прежде сверкавшие воодушевлением, потускнели.
– Зачем я вам понадобился, мастер Шардлейк? – устало спросил он. – Мне казалось, сейчас вы наслаждаетесь отдыхом.
– Капитан Кетт, если у вас найдется для меня минутка, я хотел бы попросить вам кое о чем.
– Только, пожалуйста, быстро, – вздохнул Роберт.
Стараясь быть максимально кратким, я поведал ему о письме, полученном Бараком, и о его отчаянном желании сообщить жене, что он жив и здоров. Рассказ свой я завершил просьбой отправить ответное послание Джека с особым гонцом.
– Особые гонцы доставляют сообщения только по секретным адресам, – отрезал Кетт, и в голосе его послышалось раздражение. – Если один из них отправится к жене Барака, это чревато опасностью не только для него самого, но и для нее тоже. Сожалею, мастер Шардлейк, но мой ответ – нет. – Внезапно им овладел приступ гнева. – Вы просите слишком многого! Без конца пишете письма и требуете их отправить! Похоже, вы даже не догадываетесь, что, доставляя ваши послания, гонцы подвергают себя риску!
– Простите, капитан Кетт, – растерянно пробормотал я.
Роберт, моментально остыв, пробормотал что-то вроде извинения. Понимая, что время для этого сейчас не самое подходящее, я подавил желание рассказать о клеветнических слухах, которые распускает обо мне Локвуд, и поспешно откланялся. Прежде чем покинуть дворец, я подошел к Майклу Воувеллу, перебиравшему разложенные на столе золотые безделушки. И поинтересовался:
– Чем это вы тут занимаетесь?
– Капитан Кетт решил составить полную опись ценных вещей, захваченных в богатых домах. Привлек к работе всех, кто умеет писать и способен отличить золото от меди. Завтра мы отнесем эти вещи на рынок и продадим, а на вырученные деньги велено закупить необходимые припасы.
Я бросил взгляд на стол. Внимание мое привлекло изящное золотое ожерелье с подвесками из крупных жемчужин.
– Похоже на любимое ожерелье королевы Екатерины Парр, – с грустью заметил я. – Хотя, конечно, то было еще красивее.
– Придется продать всю эту роскошь за сущий бесценок, – сообщил Воувелл. – Нориджские торговцы прекрасно знают, что провизия у нас на исходе, а в деревнях сейчас мало чем разживешься: такого скудного урожая не было уже давно. Да и денег в казне осталось не много. – Он посмотрел на меня. – Может, вы не откажетесь пойти завтра в Норидж вместе с нами? Поможете уломать торговцев, а то они совсем нас ограбят.
– Конечно помогу, – сказал я и, кивнув на прощание, вышел из комнаты.
Вне всякого сомнения, Кетту было хорошо известно, что я умею писать и способен отличить золото от меди. Почему же он не привлек меня к составлению описей? Неужели поверил в наветы Локвуда? Но он же имел случай убедиться, что обвинения этого человека недорого стоят. Неужто доверие, которое питал ко мне Кетт, оказалось столь непрочным?
Солдат, стоявший в карауле у дверей, проводил меня вниз. Прежде чем я успел выйти, входная дверь распахнулась, пропустив человек двадцать арестантов, сопровождаемых стражниками. Судя по остаткам богатых одеяний, все они были джентльменами. Я остановился, глядя, как стражники повели понурую толпу вверх по лестнице.
– Это заключенные из Нориджского замка, – сообщил один из солдат.
– Зачем их сюда привели? – спросил я.
– Таков приказ, – отрезал стражник; судя по его многозначительной улыбке, он знал больше, чем считал нужным сказать.
Вернувшись в свое жилище, я сообщил Бараку, что миссия моя провалилась. Он принял это известие спокойно, пожал плечами и произнес:
– На другой исход я и не надеялся.
Помолчав немного, Джек пристегнул свою железную руку и двинулся к выходу:
– Мне поручили составить опись провизии, только что доставленной в лагерь. Нетти будет мне помогать.
– А где Николас?
– Шатается где-нибудь в одиночестве, оплакивая свою горькую участь.
Николас вернулся ранним вечером. Выяснилось, что он был в Норидже, где срочно строились новые укрепления; у городских ворот возводились земляные валы.
– Похоже, бунтовщики, – от этого слова Овертон никак не мог отвыкнуть, – на этот раз намерены не пускать неприятеля в город. Как видно, рассчитывают, что длительная осада измотает вражескую армию.
– Вряд ли осада будет длительной, – фыркнул Барак, к тому времени уже вернувшийся с работы. – Как ни укрепляй городские ворота, они не способны выдержать натиск десятитысячной армии. Думаю, Кетт понимает, что противник ворвется в город, но надеется, что у нас будет преимущество во время уличных боев. Так или иначе, крови прольется немало.
В тот вечер за ужином у костра царило непривычное молчание, хотя еда – баранина с тушеными овощами – была столь же вкусной, как и все блюда, приготовленные тетушкой Эверник. Николас притащил кучу камней, намереваясь обложить ими костровище, – камни, лежавшие вокруг костра прежде, почернели и потрескались. Сгущались сумерки, теперь каждый вечер темнело все раньше.
– Никогда в жизни я не ел ничего более вкусного, чем здесь, – сообщил Нетти, покончив с бараниной.
– Я тоже, – кивнул Саймон, как всегда поглощавший пищу с громким чавканьем. – Тетя держала меня в черном теле. Хотел бы я знать, доведется ли нам и впредь есть так же сытно.
– Спроси лучше, доведется ли нам прожить столько, чтобы съесть всех баранов, которые у нас остались, – вставил Ральф Уильямс, кузнец лет тридцати.
– Не вешай нос, приятель, – ободряюще произнес деревенский старшина Диксон. – У нас нет причин унывать. Да, нам предстоит большая битва, но мы одержим победу, так же как и в прошлый раз. На нашей стороне – Бог и справедливость. Наши парни прошли отличную военную выучку. Я видел, как стреляют лучники: почти все стрелы летят точно в цель. Так что мы зададим им жару.
– Им? – неожиданно переспросил Николас. – А кто они такие, эти «они»?
Все сидевшие у костра повернули к нему голову.
– Лорды, землевладельцы, джентльмены, охочие до денег солдаты и иноземные наемники, – слегка нахмурившись, отчеканил Диксон.
– А кто за ними стоит? Протектор Сомерсет? Человек, который надавал пропасть обещаний и ни одно из них не выполнил? Сомерсет правит Англией от имени короля, а значит, эту армию послал он, – заявил Николас.