Они свернули за угол, в маленький ресторан, где их быстро
обслужили. Как справедливо предполагала Делла, торопившихся гостей ждали
фрикадельки и горячий бульон.
Через полчаса они уже опять стояли перед домом Сьюзен Фишер.
Мейсон припарковал машину, и они с Деллой направились к
входной двери, которую собиралось открыть тоненькое существо в длинном плаще и
низко надвинутой на лоб шляпе. Существо вдруг застыло, увидев их.
– Мистер Мейсон! – воскликнула Сьюзен Фишер.
Адвокат окинул взглядом ее одежду – мужская шляпа, свитер,
брюки, плащ, туфли на низком каблуке.
– Ну, что это вы делали, переодевшись мужчиной? – спросил
он.
– Я… Я не знаю, – сказала Сьюзен Фишер. – О, как я рада вас
видеть. Я… Я так надеялась увидеть вас.
Мейсон сказал:
– Вам было бы легче это сделать, если бы вы последовали
моему совету и оставались у себя дома у телефона.
– Я знаю, знаю, но не получилось.
– Почему?
– Потому что она мне позвонила.
– Кто?
– Амелия Корнинг.
– Что ей было нужно?
– Она хотела, чтобы я сделала нечто втайне от всех.
– Что произошло? – прищурившись, спросил Мейсон.
– Можно ли… Я не знаю, имею ли я право говорить здесь об этом.
– Лучше не стоит, – ответил Мейсон. – Идемте в вашу
квартиру… но, детка, вы вся дрожите.
– Да, я знаю, я вся на нервах. Мне кажется, что я просто
упаду на лестнице.
Адвокат проводил ее к лифту, затем, добравшись до нужного
этажа, – через коридор.
– Дайте мне ваши ключи, милочка, я открою дверь, – сказала
Делла Стрит.
– Ну а теперь, Сьюзен, поговорим, рассказывайте, – сказал
Мейсон, когда они вошли в квартиру.
Сьюзен присела и начала так нервно теребить перчатки, словно
выжимала из них воду.
– Ну, говорите же, – подбодрил ее Мейсон, добавив: – Кто
знает, много ли у нас времени.
– Она позвонила мне, – начала Сьюзен, – и подробно
рассказала, что я должна делать. Она велела мне взять карандаш и
стенографировать ее инструкции.
– Где записи?
– Они в моем блокноте, но они отпечатались у меня в мозгу.
Она велела мне отправиться в бюро по прокату автомобилей, находящемуся в
четырех кварталах отсюда, взять автомобиль, затем по Малхолланд-драйв доехать
до описанного ею перекрестка, потом проехать немного более мили до
бензоколонки. От бензоколонки я должна проехать еще две десятых мили. Там
остановиться у большой прогалины, оставить машину, пешком вернуться к
бензоколонке и купить там одногаллоновую канистру бензина. Затем с этой
канистрой вернуться назад и поставить ее к себе в машину – ведь каждый, кто
ездит в вечернее время, должен на всякий случай подстраховаться.
– И к чему все это?
– Ей было нужно, чтобы я отвезла ее в Мохав, но никто не
должен был об этом знать. Она сказала, что в любом случае ей необходимо
поговорить в Мохаве с каким-то человеком до того, как в понедельник утром
откроются банки.
– Она не объяснила, почему ей нужно поговорить с этим
человеком?
– Нет.
– И не назвала его имя?
– Нет.
– А почему на вас такая странная одежда?
– Она сказала, что я должна надеть мужскую шляпу с широкими
полями, спортивные брюки, свитер, плащ и туфли на низком каблуке, чтобы в
случае необходимости я могла пробежать изрядное расстояние.
И она была так мила ко мне, мистер Мейсон. Она сказала, что
тщательно меня проверила, оценила мою прямоту и честность – так же, как и мою
преданность компании. Она сказала, что собирается вышвырнуть Эндикотта
Кэмпбелла и назначить меня на руководящую должность, и еще сказала…
– Плюньте на то, что она говорила, – прервал ее Мейсон. –
Расскажите мне подробно, что еще она велела вам сделать и что вы сделали.
– Я сделала все точно так, как она требовала. Я знала, что в
доме есть чулан, где сторож держит старые вещи, в том числе широкополую шляпу,
и я взяла ее. У меня есть тяжелый дождевик. Я выехала так рано, что оказалась в
указанном месте за добрых двадцать минут до назначенного времени. Я поставила
машину, сходила на бензоколонку, купила канистру с бензином, вернулась назад и
ждала, ждала, ждала…
– Человек, продавший вам канистру с бензином, не предлагал
подвезти вас к вашей машине?
– Нет. Мисс Корнинг сказала мне, что, если он и предложит, я
не должна соглашаться. Она предположила, что он так не поступит, поскольку
бензоколонку обслуживает всего один человек.
– Значит, он вам этого не предложил?
– Нет. Он охотно сделал бы это, но сказал, что находится на
бензоколонке один. Будь их двое, он бы меня подвез. Он даже намекал, что на
время готов закрыть бензоколонку, но я не согласилась. Похоже, и он боялся, что
кто-то увидит закрытую бензоколонку и донесет владельцу.
– А что сталось с наемной машиной?
– Я ждала и ждала, а когда мисс Корнинг не появилась, то
вернулась и сдала машину обратно, заплатив за нее. Мисс Корнинг велела мне
поступить так, если она не встретит меня самое позднее в девятнадцать
пятьдесят. В таком случае я должна немедленно вернуться домой, сдав
арендованную машину. Я спросила ее еще, что мне делать с канистрой горючего, и
она настоятельно потребовала не возвращать ее на бензоколонку, а просто выбросить
в придорожные кусты.
– Откуда вы взяли деньги на оплату машины?
– Ведь та, ненастоящая мисс Корнинг, вчера, когда я работала
в офисе, дала мне денег на расходы. Мисс Корнинг велела тратить эти деньги,
сказав, что возместит их мне.
– Когда мисс Корнинг собиралась явиться на встречу с вами –
я имею в виду встречу на Малхолланд-драйв?
– Она не сказала. Она только велела ждать от девятнадцати
пятнадцати до ровно девятнадцати пятидесяти. Если это окажется для нее
возможным, то она встретится со мной в этот промежуток времени.
– Когда она вам позвонила и дала все эти поручения?
– Примерно… кажется, это было без четверти шесть.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит.
– Почти сразу после нашего с ней телефонного разговора.
– Она также сказала мне, мистер Мейсон, что беседовала с
вами по телефону. Я поинтересовалась, где я могу вас найти, но она ответила,
что вы сейчас находитесь за городом и сами звонили ей.