Гомес вынул из кармана пиджака пачку банкнотов.
– Это бразильские деньги. Здесь они не ходят, – сказала
София.
Гомес улыбнулся мальчикам ослепительно-белыми зубами, сунул
пачку обратно, вытащил из другого кармана бумажник и торжественно извлек оттуда
долларовую бумажку, протянув ее одному из посыльных.
– Этого мало, – наставительно сказала София Эллиот.
Гомес вытащил еще три доллара.
– Это слишком много, – заметила она теперь. – Дайте каждому
по доллару.
Гомес вежливо подчинился.
Посыльные с непроницаемыми физиономиями поблагодарили и
исчезли.
– Насколько я понимаю, ваша телеграмма была неожиданностью
для мисс Корнинг, – обратился Мейсон к Софии Эллиот.
Она медленно обернулась, окинув Мейсона далеко не любезным
взглядом.
– Вы говорите, что вы адвокат?
– Да.
– Представляете интересы моей сестры?
– Нет, я представляю интересы другой клиентки, связанной
делами с вашей сестрой.
– Вас сюда пригласили?
– Мне было назначено на девятнадцать тридцать.
– Это не ответ на мой вопрос. Вас приглашали в номер именно
в эту комнату?
– Мы нашли дверь широко открытой, – сказал Мейсон. – Я
воспринял это как молчаливое приглашение.
– Сколько сейчас времени?
– Девятнадцать сорок пять.
– Прекрасно, сестры здесь нет, и она не оставила вам
записки. Я передам ей, что вы приходили. Если она снова захочет увидеть вас,
она пошлет за вами.
– Прошу прощения, – возразил Мейсон, – за мной не посылают.
Я адвокат.
Альфредо Гомес проскользнул поближе к Софии Эллиот.
– Но в этот раз, однако, она посылала за вами?
– Она пригласила меня нанести ей визит, и я согласился.
– Ну, хорошо, раз вы так щепетильны, скажу по-иному, –
продолжала София Эллиот. – Если моя сестра снова пожелает говорить с вами, она
пригласит вас нанести ей визит. На сегодня это все. Я въезжаю в номер.
Она подошла к двери и открыла ее настежь.
Мейсон поклонился.
– Был искренне рад познакомиться с вами обоими, – сказал он,
уступая дорогу Делле Стрит.
– Хм, – буркнула София Эллиот.
– И возможно, вы сумеете уведомить мисс Корнинг, что завтра
утром в девять тридцать я буду в моем офисе. Если она пожелает со мной
говорить, то может позвонить по телефону и договориться о приеме.
Мейсон с Деллой вышли в коридор, и София Эллиот захлопнула
за ними дверь.
Делла Стрит вопросительно подняла брови. Адвокат улыбнулся,
взял ее под руку и повел к лифту.
– Вот кого можно назвать властной личностью, – сказал он.
– Это еще мягко сказано, – заметила Делла Стрит. – Желала бы
я знать, как относится к этому Амелия Корнинг.
– Я тоже, – согласился Мейсон. – Вполне очевидно, что она не
приглашала к себе сестру и этого обольстительного Альфреда, оба явились по
своей собственной инициативе, вероятно, чтобы устроить собственные делишки.
– Эта София своего не упустит, – констатировала Делла Стрит.
Мейсон вызвал лифт.
– Можно предположить, что сестра мисс Корнинг является главнокомандующим.
Ты обратила внимание, что она не приказала посыльным оставить багаж в гостиной
до возвращения Амелии Корнинг? Она просто устроилась, как ей было удобно.
– И приняла на себя командование, – добавила Делла Стрит.
Лифт спустил их вниз.
– Куда теперь? – спросила Делла Стрит.
– К нашей клиентке, Сьюзен Фишер, – сказал Мейсон.
Глава 8
Перри Мейсон позвонил в квартиру Сьюзен Фишер, но никто не
отозвался.
Он нахмурился, подергал дверь. Она была заперта. Он снова
позвонил.
– Не понимаю, – сказал Мейсон. – Я ведь велел ей сидеть дома
и постоянно находиться у телефона.
– Как вы думаете, что могло случиться? – спросила Делла
Стрит.
– Что бы ни случилось, произошло нечто важное, – ответил
Мейсон, – поскольку она нарушила обещание. Если же это какая-нибудь
неожиданность, она должна была позвонить Полу Дрейку. Попробуем узнать, не
сообщала ли она ему чего-нибудь.
Он вышел на улицу, нашел телефонную будку и позвонил в
агентство Дрейка.
– Пол, это Перри Мейсон. Не было ли у тебя известий от Сьюзен
Фишер?
– Она звонила в шесть часов, – ответил Дрейк. – По ее
словам, произошло нечто настолько сверхсекретное, что она не смеет вымолвить ни
словечка. Ей нужно на короткое время отлучиться из дома, и она просила
известить об этом тебя.
– Ты не пробовал выведать у нее, в чем дело?
– Пробовал, но не успел даже толком начать. Она явно страшно
торопилась. Она просила лишь передать тебе, что все будет в порядке, и просила
тебя не беспокоиться.
– Ну ладно, – сказал Мейсон, – я перезвоню тебе, Пол. Она
ведь даст тебе знать, когда вернется.
Адвокат повесил трубку, вышел из будки и в ответ на немой
вопрос Деллы покачал головой.
– Она ушла, – сказал Мейсон. – Дала Дрейку довольно
загадочное объяснение. Пол говорит, что она страшно торопилась. В сложившейся
ситуации, Делла, нам лучше всего пойти куда-нибудь поесть. Похоже, что сегодня
вечером все складывается не в нашу пользу.
– Эти слова отзываются музыкой в моей душе, – торжественно
объявила Делла. – Подумать только – еда!
– Отлично, Делла, только мы разделим эту процедуру на части.
Я заметил через пару домов отсюда маленький коктейль-бар. Зайдем туда, выпьем
по коктейлю, а через двадцать минут проверим, не вернулась ли наша клиентка, и
если нет, пойдем и хорошенько поужинаем.
– Можно внести дополнение? – спросила Делла Стрит.
– Что еще?
– Долгий опыт общения с вами научил меня, что синица в руках
лучше журавля в небе. Давайте коктейль сейчас, а ужин позднее заменим получасом
в ресторане за углом. Я предпочитаю простой кусок мяса теперь ожиданию филе
миньон к полуночи. Мясо полезнее слов.
– О’кей, – смеясь, согласился Мейсон, – но самое позднее
через полчаса я хочу вернуться сюда. Во всем этом кроется что-то меня
тревожащее.