Ограбление в «Шотландском соколе» - читать онлайн книгу. Автор: Сэм Сэджман, Майя Г. Леонард cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ограбление в «Шотландском соколе» | Автор книги - Сэм Сэджман , Майя Г. Леонард

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно


Через минуту Хол был уже в купе, где удивил дядю тем, как быстро он умеет одеваться. Впрыгнув в брюки, он застегнул на груди рубашку, лучшую на тот момент его жизни, и даже не потому, что её носил принц, и спрятал за ворот медальон с изображением святого Христофора. Вот мама-то удивится, когда узнает, что он носил вещи с плеча будущего короля! Надо попросить Айзека, чтобы он его так сфотографировал.

Поезд дал свисток, замедляя ход, потом заскрипел и начал втягиваться на станцию. Хол выглянул в окно, к которому плавно подъехало маленькое чистенькое, аккуратное здание вокзала и резко остановилось.

На платформе, за лентой ограждения, уже толпились какие-то люди. Наверное, зеваки. Мистер Сингх, машинист паровоза, в своей чёрной чалме уже тоже спустился на перрон, он дружески здоровался за руку с начальником вокзала.

– Ну что, волнуешься? – спросил Хола дядя Нэт, положив руку на плечо. – Дай я поправлю галстук. Ну, всё. Хватай пиджак, и пошли! Машины, наверное, уже подали.

Станция Баллатер оказалась совсем крохотной, как и сам городок, расположенный в ложбине между гор, с которых дул довольно холодный ветер. Было облачно. Хол поёжился и поспешил вдоль платформы вслед за Майло, который шёл рядом со Сьеррой и Люси. Высокий, худой, необщительный, руки в карманах тонкого серого полупальто. Он молчал, зато Сьерра без конца что-то говорила своей помощнице. Хол прислушался.

– Честно говоря, Люси, я не понимаю эту миссис Пикль. Зачем она меня всё время преследует? На что намекает?

– Ну, намекает, и пусть, – отвечала Люси. – Эта Лидия, кажется, очень недалёкая женщина. У неё что на уме, то и на языке. Но это даже хорошо.

Майло шёл рядом и не проронил и слова.

Хол хотел сесть в одну машину вместе с сыном барона, но дядя Нэт позвал его в другую. Они ехали вместе с фотографом Айзеком и бывшим старшим проводником Эрнстом Уайтом. Зажатый между ними на заднем сиденье, Хол не отрывал глаз от впереди идущей машины. Когда та на серпантине резко сбрасывала скорость, Хол даже видел затылок Майло.

Глава 14
В замке Балморал

Замок возник внезапно, сразу за стеной вековых елей, едва кавалькада длинных чёрных машин вынырнула из последнего поворота. «Картинка как из кино», – усмехнулся про себя Хол и подумал о Ленни. Та бы, наверное, сказала, что перед ней замок Камелота.

– Замок как из сказки, – угадал его мысли дядя Нэт.

Машины остановились у парадного подъезда, выстроившись в одну линию. Водители, как по команде, вышли из машин и открыли для пассажиров задние дверцы.

Хол увидел, как из стоящей впереди машины грациозно появляется Сьерра Найт в строгом, изумрудного цвета английском костюме, за ней вылезает Люси Медоуз, последним же выбрался длинный сын барона. Майло имел какой-то взбудораженный вид.

– Хол, проснись! – поторопил его дядя Нэт. – Принц и принцесса уже выходят нас встречать.

Правда, те ещё не вышли.

Леди Лэнсбери ещё на станции настояла, что она едет непременно с собаками. Графиня вылезла из машины, игнорируя руку, предложенную водителем, и сразу направилась к барону. Роуэн Бак, её секретарь, в это время боролся с собаками, которые выпрыгивали на землю белыми шариками и тут же принимались тянуть во все стороны и тявкать. Хол вдруг подумал про себя, что шпицы вообще-то охотничьи собаки, это близкие родственники северных лаек, и сейчас, наверное, они почуяли белок или, на худой конец, кроликов.

– Шотландия, милая Шотландия, – пробормотал барон, вдохнув полной грудью свежий воздух.

– Воистину, – согласилась леди Лэнсбери, внимательно поглядывая на крыльцо, откуда вот-вот должны были появиться королевские особы.

Айзек уже приготовил фотоаппарат, а пока делал пробные кадры, снимая замок и на фоне его компанию гостей.

Высокие парадные двери распахнулись, но первыми навстречу вышли не принц и принцесса, а их прислуга: горничные в чёрных платьях с белыми передниками и слуги во фраках с белыми манишками. Молча поклонившись гостям, все они чётким полукругом выстроились по обе стороны от дверей: мужчины – справа, девушки – слева.

Хол подошёл поближе. Принц и принцесса появились в дверях неожиданно. Он был одет довольно просто, но с большим вкусом, к его костюму очень шёл тёмный галстук в клеточку. Руки он держал за спиной, на губах – приветливая улыбка. На принцессе было очень красивое платье цвета слоновой кости и очень милая шляпка, чуть-чуть кокетливо сдвинутая набок. В этот самый миг солнце показалось из-за облаков и осветило ожерелье с бриллиантом, висевшее у неё на груди. Бриллиант был просто огромный.


Ограбление в «Шотландском соколе»

Хол так и ахнул. Да, это был тот самый бриллиант, о котором рассказывала Ленни.

Он бросил взгляд на Майло. Сын барона тоже внимательно смотрел на эту драгоценность.

Первой к принцессе, игнорируя всякие формальности и бурно демонстрируя радость, бросилась Сьерра Найт. Молодые женщины поцеловались и обнялись. Было видно, что они хорошие подруги. Лишь после этого актриса сделала почтительный, но слегка игривый реверанс перед принцем. Принц только рассмеялся.

– Нет, Бейли, нет! Назад! Ко мне! – внезапно раздался крик Роуэна Бака.

Секретарь леди Лэнсбери, стоявший до этого в стороне, как-то очень нелепо выкидывал вперёд ногу и безуспешно пытался наступить на поводок Бейли. Ему это почти удалось, он было нагнулся, чтобы уже схватить поводок, однако потерял равновесие, рука невольно разжалась, и другие собаки тоже вырвались на свободу. Всей сворой они понеслись к крыльцу королевского замка.

Первой вскрикнула Сьерра. Она слишком хорошо помнила, как эти собаки недавно набросились на неё в коридоре вагона.

– Роуэн! Держи! Немедленно возьми их на поводок! – закричала леди Лэнсбери, но этот крик помог секретарю не больше, чем его длинные ноги, которые от страха отказывались слушаться.

Собаки были уже рядом. Сьерра вскрикнула и закрыла лицо руками, но тут принцесса выступила вперёд, присела и расставила руки, приветствуя этих милых, симпатичных пушистых созданий. Создания тут же её отблагодарили. Они начали громко лаять, даже взвизгивать, напрыгивать на принцессу и пытаться всю её облизать.

– Викинг! Бейли! Фицрой! Назад! Кому я сказала! Нельзя! – кричала леди Лэнсбери, подбегая к принцессе. Возможно, при иных обстоятельствах она бы даже крикнула «Фу!», но здесь это было как-то неуместно. – Роуэн! Убери собак немедленно!

Роуэн уже приближался, на помощь спешили и другие люди, вот только они не знали, чем могут помочь, и просто бестолково толкались вокруг.

– Ничего, ничего, они очень милые, – повторяла принцесса, пытаясь обнять и погладить всех собак сразу.

– Ваше высочество! Ваше высочество! – шумно и бестолково, как курица, прыгала вокруг принцессы графиня. – Трафальгар! Шеннон! Викинг, прочь!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению