Ограбление в «Шотландском соколе» - читать онлайн книгу. Автор: Сэм Сэджман, Майя Г. Леонард cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ограбление в «Шотландском соколе» | Автор книги - Сэм Сэджман , Майя Г. Леонард

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Пока дядя искал своё произведение о Китае, Хол поинтересовался, а какую же книгу Майло так увлечённо читал, что даже не услышал, как они вошли. Он узнал корешок. Книга называлась «Брачное поведение крякв». Это об утках. Странно, подумал Хол.

– Ну вот, нашёл, – сказал дядя, подходя с целой стопкой книг. – Здесь моя «Всемирная история в двенадцати путешествиях по железной дороге», а также «В мягком вагоне до Санкт-Петербурга» и «Бишопская железнодорожная ветка». А вот эту книгу я написал в соавторстве с преподобным Джеймсом Каллонером. Она называется «Изобретение времени».

– А где «Пар из пасти дракона»?

– На полке её почему-то нет. Должно быть, кто-то взял почитать.

Хол взял в руки «Изобретение времени».

– Интересно. А как можно изобрести время?

– Ну, это надо понимать не буквально. Дело в том, что, пока не появилось железнодорожное сообщение, люди не требовали от часов большой точности. Но потом пошли поезда, и появилось строгое расписание. Опоздать на поезд стало себе дороже. И тогда люди заново оценили деление времени на часы и минуты. Даже секунды стали иметь большое значение.

– Круто! – сказал Хол.

Дяде понравилась заинтересованность племянника, и он продолжил:

– В моих книгах много историй не только про путешествия, но и про то, как железные дороги однажды кардинальным образом изменили весь привычный уклад жизни людей. Я видел много необычных железных дорог, много интересных поездов, начиная с того, вагоны в котором тянул паровоз Стивенсона, и до японского высокоскоростного «Синкансена»…

Тут поезд резко дёрнулся и стал притормаживать. Потом остановился совсем. Дядя посмотрел на часы:

– Десять тридцать. Мы приближаемся к городу Абердин. Если посмотреть по карте, – он подошёл к карте Великобритании, висевшей по торцевой стенке одного из книжных стеллажей, – то мы сейчас вот здесь. Пересекли реку Тей, проехали Данди и сейчас приближаемся к морскому побережью. В Абердине паровоз перецепят. У нас есть возможность посмотреть, как это будет делаться. Идём в конец поезда.

Поезд остановился на какой-то заброшенной территории, бывшей товарной станции, где было много ржавых рельсов и неиспользуемых стрелок. Вид вокруг был скучный. Только старые полуразрушенные склады, каменный забор, островки чахлого кустарника и трава, которая пробивалась меж деревянных шпал.

– Это бывшая станция Феррихил Сайдингс, – объяснил дядя, пока они шли из библиотеки.

В оранжерее дядя открыл дверь на заднюю площадку и по лесенке спустился вниз, на землю.

– Осторожнее, когда будешь прыгать, – предупредил он племянника. – По балласту надо вообще осторожно ходить, тут легко можно подвернуть ногу.

– По какому балласту? – спросил Хол, легко спрыгнув на некрупные серые камни, которые были рассыпаны тут везде.

– Вот это и есть балласт, этот гравий, – объяснил дядя. – Именно на него кладут шпалы, им же засыпают пространство между шпал.

Холу не показалось, что по балласту было очень трудно ходить. Нет, вполне. Камни забавно хрустели под ногами.

– Давай пройдёмся и разомнём ноги, – предложил дядя, и они пошли вдоль состава к его началу.

Ветер доносил с побережья запахи морской соли и водорослей, приятно шевелил волосы. Где-то запела птичка. Хол определил, что она поёт в глубине кустарника, который рос возле одной из каменных стен. Впереди они увидели паровоз. С него спрыгнул Джоуи, помощник машиниста, и нырнул куда-то под первый вагон.

– Что он делает? – спросил Хол.

– Он отцепляет паровоз. Разъединяет автосцепку.

Потом Джоуи показался вновь. Он махнул машинисту, отцу Ленни, и паровоз, фыркнув, начал медленно отъезжать. Вагоны же остались стоять.

Джоуи побежал вперёд, перегоняя паровоз. Он добежал до какой-то железной палки, торчащей рядом с путями, поднял боковой рычаг, на котором был закреплён какой-то груз, и повернул этот рычаг вбок.

– Это стрелка, – объяснил дядя Нэт. – Он перевёл стрелку. Через неё паровоз попадёт на боковой путь.

– А почему мы не можем поехать прямо в Абердин?

– Там путь обрывается, там тупик. Такое часто бывает в приморских городах. И тут нет специальной объездной ветки, чтобы доехать до Баллатера. Поэтому приходится отцеплять паровоз в начале состава и прицеплять в конце, к последнему вагону. Потому сейчас мы поедем назад. Сначала назад, а потом свернём в сторону. До станции Баллатер поезд будет двигаться задом наперёд.

– Я хочу посмотреть, как поезд будут прицеплять снова, – сказал Хол.

Дядя Нэт кивнул, и они пошли назад, к вагону-оранжерее. Вскоре сзади послышалось мощное «чуф-чуф-чуф», и мимо, по боковой ветке, простучал вернувшийся паровоз, обдав людей клубами пара и оглушив свистком. Отец Ленни, мистер Сингх, хорошо узнаваемый по чёрной чалме на голове, помахал им из будки рукой. Они тоже помахали.

Хол достал свой блокнот, хотя на ходу было неудобно рисовать. И всё же он успел что-то набросать, но тут его внимание отвлёк лай собак. Роуэн Бак, секретарь леди Лэнсбери, воспользовался случаем, чтобы наскоро выгулять шпицев. И он делал это основательно. Без нарушения правил санитарии. В руке у Роуэна был совочек и несколько чёрных пакетиков, ещё пустых.

– Хотел бы я иметь такую работу, – завистливо произнёс Хол, наблюдая, как Викинг и Трафальгар возятся в траве вдоль кустарника возле кирпичной стены забора.

– Чтобы собирать собачьи какашки? – не преминул съехидничать дядя Нэт. – Я что-то не вижу, чтобы мистер Бак сейчас выглядел очень счастливым.

Паровоз между тем ушёл далеко назад, там Джоуи тоже перевёл пару стрелок, и вскоре локомотив начал возвращаться по основному пути. Джоуи шёл впереди, чтобы через пару минут прицепить паровоз к вагону-оранжерее.

Хол остановился сделать быструю зарисовку. Ракурс отсюда был очень удачный. Дядя Нэт смотрел, как Джоуи машет рукой машинисту и что-то ему кричит.

– Ну вот, – сказал дядя, посмотрев на часы. – Сейчас мы отправимся дальше. До Баллатера отсюда всего около пяти километров. Там поезд остановится и будет нас ждать, пока мы съездим в замок Балморал.


Ограбление в «Шотландском соколе»

– Он что, не доходит до самого замка?

– Нет. Королевская семья была против, чтобы железная дорога проходила через их личные угодья, тем самым нарушая их покой. Осторожно! Встань в сторону.

Мимо них, с пронзительным свистом и чётким перестуком колёс, в сторону Абердина стремительно пронеслась пригородная электричка. Паровоз поприветствовал её протяжным низким гудком. Проводив электричку взглядом, Хол вернулся к своему рисунку. Однако боковым зрением зацепил что-то необычное. Что-то белое мелькнуло под вагоном-оранжереей и тут же пропало. Потом меж колёс появилась собака.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению