Китайские идиомы - читать онлайн книгу. Автор: Сунь Чжичжэн cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Китайские идиомы | Автор книги - Сунь Чжичжэн

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

В «Первом посещении Красного утеса» Су Дунпо описал свои ощущения от столкновения с необъятной одинокой природой при лунном свете. Он почувствовал, что человек – будто рисовое зернышко в океане, и его жизнь невероятно коротка. Во «Втором посещении Красного утеса» Су Дунпо рассказал, как однажды он с двумя своими друзьями отправился к Красному утесу. Стояла изумительная погода, на небе висела яркая луна, прохладный ветер ерошил волосы. Путники взяли с собой вино и рыбу, сели в лодочку и поплыли по течению. Перед ними открывались необыкновенные виды. Журчащая река несла лодку вперед, а над ней возвышались крутые горы. Воды в реке было немного, и подводные камни обнажились. Вдруг подлетел журавль, пронесся над лодкой и устремился на запад.


Китайские идиомы

Красный утес в Хуанчжоу


Когда Су Дунпо вернулся домой и лег спать, ему приснился святой в одежде из перьев птиц и шерсти животных, который приветливо спросил его: «Ты хорошо провел время на Красном утесе?». Су Дунпо попытался выяснить, кто он, но тот человек ничего не ответил. Тогда Су Дунпо внезапно вспомнил: «Я понял. Ты тот журавль, который пролетел над нашей лодкой?» Святой улыбнулся.

Су Дунпо проснулся, и святой исчез.


Комментарий:

Идиома «Вода спала, камни обнажились» пишется так: 水落石出 (shuǐ luò shí chū). Буквально она означает «когда вода спадет, появятся камни». Ранее она описывала природу, а позже стала использоваться в значении «тайное всегда становится явным».

Иероглиф 落 читается как luò, а не как lào.


Пример:

这件事总会有水落石出的一天。

Этот факт в конце концов станет явным.


Синонимы:

真相大白 проясняется истинное положение дел;

原形毕露 показать свою истинную природу.


Антонимы:

匿影藏形 скрывать свое истинное лицо;

不明真相 не быть в курсе дела; не знать истинного положения вещей.


КРАСНЫЙ УТЕС

В провинции Хубэй есть три места, которые называются «Красный утес». Первое находится в Фучжоу, второе – в Хуанчжоу, а третье – в пятидесяти километрах на юго-запад от Цзянся, сейчас это место принадлежит уезду Ханьян. Красный утес в пятидесяти километрах на юго-запад от Цзянся – место, где прошла битва между объединенными войсками царства У и Лю Бэя и войском Цао Цао в период Троецарствия (208 год). Красный утес, к которому ездил Су Дунпо, находится в Хуанчжоу и не имеет никакого отношения к месту кровавой битвы.

Сыкун нагляделся

Лю Юйси был известным поэтом династии Тан, великим поэтом. Он был смелым и дерзким и не обращал внимания на мелочи. Лю Юйси часто вызывал недовольство богатых и властных людей, поэтому его неоднократно отстраняли от службы, и он часто перемещался между столицей и периферией.

Однажды Лю Юйси понизили в должности и отправили в Сучжоу работать ревизором. Он часто общался с местным писателем Ли Шэнем и установил с ним хорошие отношения. Как-то раз тот пригласил Лю Юйси выпить вина. Он также позвал нескольких певиц, которые должны были вместе с ними выпивать и петь для них. За столом у Лю Юйси появилось вдохновение. Глядя на певиц, он погрузился в глубокие раздумья и написал стихотворение «Посвящается певичке сыкуна Ли». Первые строчки описывали певицу, а следующие – чувства Лю Юйси. Ли Шэнь, который тогда занимал должность сыкуна, часто был свидетелем таких веселых сцен, поэтому ничему не удивлялся. Но Лю Юйси было тяжело на душе, происходящее сильно потрясло его.


Китайские идиомы

Сыкун часто видел такие веселые сцены, а Лю Юйси было тяжело на душе


Кто-то предполагал, что в этом стихотворении Лю Юйси восхищается спокойной и веселой жизнью Ли Шэня и считает свою жизнь наполненной упреками и неудачами. Другие говорили, что Лю Юйси убеждает Ли Шэня не увлекаться чересчур такой праздной жизнью. Как бы мы ни трактовали стихотворение, в любом случае оно стало передаваться из уст в уста, из поколения в поколение, и из него пришла идиома «сыкун нагляделся».


Комментарий:

Идиома «Сыкун нагляделся» пишется так: 司空见惯 (sī kōng jiàn guàn). Она используется, когда человека ничем не удивить, так как он многое повидал на своем веку и не видит ничего необычного в том, что другим кажется особенным.

司空 – «чин в древние времена».

Иероглиф 惯 нельзя путать с похожим на него иероглифом 贯.


Пример:

这种搞怪图片网上非常多,我早就司空见惯了。

В сети много таких забавных фотографий. Меня давно уже ими не удивить.


Синонимы:

屡见不鲜 обычное явление; не редкость; сплошь и рядом; постоянно встречаться;

习以为常 войти в привычку.


Антоним:

闻所未闻 неслыханный; поразиться услышанному.


СЫКУН

Сыкун – чин в Древнем Китае, который появился при династии Западная Чжоу. Вместе с сыма [53], сыкоу [54], сыши [55], сыту [56] он образует пятерку высших чинов древности. Сыкун ведал водным хозяйством, строительством и подобными практическими вопросами.

Конфуций когда-то исполнял обязанности «сыкуна» в царстве Лу. Во времена династии Хань этот чин сначала отсутствовал, но во времена правления императора Чэн должность начальника цензората стала называться «дасыкун» [57]. Однако должностные обязанности дасыкуна отличалась от тех, которые существовали во времена династии Чжоу. В эпоху Суй-Тан (581–907) чин сыкун восстановили, но это был лишь благородный номинальный титул. При династии Сун ситуация не изменилась. Стоит отметить, что Сыкун также – одна из китайских фамилий.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию