Китайские идиомы - читать онлайн книгу. Автор: Сунь Чжичжэн cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Китайские идиомы | Автор книги - Сунь Чжичжэн

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

Чэнь Яоцзы немного удивился и спросил старика:

– Вы тоже разбираетесь в стрельбе из лука? Разве я плохо стреляю?

– В вашей стрельбе нет ничего особенного; она лишь результат практики, – ответил старик.

Чэнь Яоцзы рассердился:

– Как ты смеешь недооценивать мое мастерство!


Китайские идиомы

Нет никаких секретов.

Это всего лишь опыт


Старик объяснил:

– Я понял это благодаря своему опыту, приобретенному во время выливания масла.

После этих слов старик взял тыкву-горлянку, поставил ее на землю, положил на горлышко медную монету с квадратным отверстием посередине, зачерпнул ковшом масло и медленно стал вливать его через отверстие в монете, не пролив ни капли. Он сказал:

– У меня нет каких-то секретов в технике вливания масла через отверстие медной монеты. У меня просто есть богатый опыт.

Увидев это, Чэнь Яоцзы с улыбкой проводил старика.

По «Собранию произведений господина

Оуян Вэньчжуна [49]»


Комментарий:

Идиома «Мастерство приходит с опытом» пишется так: 熟 能生巧 (shú néng shēng qiǎo).

Иероглиф 熟 читается как shú, а не как shóu.


Пример:

学习和体育运动一样,讲究熟能生巧。

В учебе, как и в спорте, мастерство рождается во время практики.


Синонимы:

勤能补拙 старание может компенсировать недостатки;

驾轻就熟 ехать на легком экипаже по знакомой дороге, обр. делать хорошо знакомое дело;

得心应手 идти как по маслу.


Антоним:

半生不熟 не вполне усвоенный, плохо выученный.


ДРУГОЕ УВЛЕЧЕНИЕ ЧЭНЬ ЯОЦЗЫ

Чэнь Яоцзы нравилось не только стрелять из лука, но разводить лошадей. Однажды он купил строптивую лошадь, которую было очень сложно укротить – она все время лягалась. Наконец Чэнь Яоцзы продал ее одному торговцу, но утаил, что эта лошадь была строптивой. Позже отец Чэнь Яоцзы узнал об этом, очень рассердился и сделал выговор сыну, сказав, что не следовало обманывать человека ради денег. Чэнь Яоцзы пришлось найти того торговца, вернуть ему деньги, забрать лошадь и содержать ее до тех пор, пока она не умерла от старости.

Вода камень точит

Во времена династии Сун главой уезда Чунъян был Чжан Гуайя. Нравы тогда были далеко не идеальными: на улицах было много воров, и даже из казны уездной управы часто пропадали деньги. Чжан Гуайя решил изменить это.

Однажды он заметил, как из здания местной казны вышел управляющий, который прятал медную монету под повязкой на голове. Чжан Гуайя потребовал от него объяснений. Управляющий сказал, что эта монета из казны, Чжан Гуайя очень рассердился и приказал побить его деревянной палкой. Но управляющий возмутился:

– Что такого в том, что я украл всего одну монету? Вы приказали побить меня палками! Даже если вы меня накажете, то все равно не сможете убить!

После этих слов Чжан Гуайя взял кисть, пропитанную красной тушью, и написал: «Если красть одну монету в день, то через тысячу дней казна лишится тысячи монет. Веревкой можно перепилить дерево, а капли воды со временем пробивают камень!». После этого он взял меч и снес голову с плеч управляющего.


Китайские идиомы

Через некоторое время пустяки могут превратиться в большие проблемы


Мы не будем обсуждать правильность действий Чжан Гуайя – перегнул ли он палку, убив управляющего за кражу одной монеты. Однако стоит помнить и такие его слова: «Со временем пустяки могут превратиться в большие проблемы». Он был абсолютно прав. Нам стоит обдумать это.

По книге «Хэлинь юйлу» [50]Ло Дацзина династии Южная Сун


Комментарий:

Идиома 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) буквально означает «вода по капле точит камень». Имеется в виду, что благодаря настойчивости и небольшим усилиям можно добиться результатов в сложных делах.

Идиома также встречается в следующем написании: 滴水 穿石.


Пример:

我们在学习上就是要有水滴石穿的精神。

В учебе нам нужно быть трудолюбивыми и терпеливыми.


Синонимы:

磨杵成针 даже пест можно обточить в иглу; терпение и труд все перетрут;

绳锯木断 веревка перепиливает дерево; прилагая даже небольшие усилия, можно добиться успеха.


Антонимы:

半途而废 остановиться на полпути;

浅尝辄止 попробовать и остановиться; поверхностное изучение.


ИДИОМА 水滴石穿 С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФИЗИКИ

Капли воды падают на камень и оказывают на него давление. В момент столкновения с камнем они разлетаются, а камень получает незначительное повреждение. Через некоторое время начинает работать накопительный эффект, и на камне появляется углубление, а еще позже – пробоина.

Вода спала – камни обнажились

Поэт Су Дунпо не принял реформы министра Ван Аньши [51], и его сослали в провинцию Хубэй. Но хотя Су Дунпо и Ван Аньши имели различные политические взгляды, между ними установились неплохие отношения. Когда Ван Аньши вышел на пенсию, Су Дунпо нередко навещал его.

Однажды вечером Су Дунпо отправился к Красному утесу. Этот Красный утес не следует путать с местом, где произошла «Битва при Чиби (Битва у красного утеса)» [52], однако Су Дунпо ошибочно считал, что это то самое место. Раньше он уже был здесь и даже написал произведение «Первое посещение Красного утеса», а когда он второй раз приехал к этому месту, у него снова появилось вдохновение, и он написал «Второе посещение Красного утеса». Эти произведения – одни из самых знаменитых образцов прозы Су Дунпо, они написаны необыкновенно красивым языком и обладают глубоким смыслом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию