Китайские идиомы - читать онлайн книгу. Автор: Сунь Чжичжэн cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Китайские идиомы | Автор книги - Сунь Чжичжэн

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

瞒天过海 (mán tiān guò hǎi) – обманув государя, переправиться через море; вводить в заблуждение.

围魏救赵 (wéi wèi jiù zhào) – осадить Вэй, чтобы спасти Чжао; отвлечь врага ударом по его тылу.

借刀杀人 (jiè dāo shā rén) – воспользовавшись чужим ножом, убить человека; выполнять грязную работу чужими руками.

以逸待劳 (yǐ yì dài láo) – спокойно ждать, когда враг утомится; вымотать противника.

趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) – среди пожара учинить грабеж; воспользоваться сложной ситуацией.

声东击西 (shēng dōng jī xī) – подняв шум на востоке, напасть на западе; применить обманный маневр.


Стратагемы конфликта:

无中生有 (wú zhōng shēng yǒu) – из ничего сотворить что-то.

暗度陈仓 (àn dù сhéncāng) – [для вида чинить деревянные мостки], втайне выступить в Чэньцан; втайне осуществить мероприятие.

隔岸观火 (gé àn guān huǒ) – с противоположного берега наблюдать за пожаром; оставаться безучастным к чужой беде.

笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) – в улыбке прятать нож; повести себя как двуличный человек.

李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) – пожертвовать сливой, чтобы спасти персик; заменить одно другим.

顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng) – увести овцу, попавшуюся под руку; мимоходом прихватить чужую вещь.


Стратагемы атакующего:

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) – бить по траве, чтобы вспугнуть змею; привлечь внимание врага неосторожным действием.

借尸还魂 (jiè shī huán hún) – занять труп, чтобы вернуть себе жизнь; воскресить старые идеи, придав им совершенно новое значение.

调虎离山 (diào hǔ lí shān) – вынудить тигра покинуть гору; выманить противника с укрепления.

欲擒故纵 (yù qín gù zòng) – если хочешь схватить, прежде дай отойти; отличаться гибкостью.

抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) – бросить кирпич, чтобы заполучить яшму; изложить свое мнение, чтобы инициировать обсуждение и получить компетентную точку зрения.

擒贼擒王 (qín zéi qín wáng) – чтобы схватить разбойников, надо прежде схватить главаря; в любом деле нужно начинать с главного.


Стратагемы запутывания противника:

釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) – вытаскивать хворост из-под очага; пресечь в корне.

浑水摸鱼 (hún shuǐ mō yú) – мутить воду, чтобы поймать рыбу; в корыстных целях воспользоваться беспорядками.

金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) – золотая цикада сбрасывает чешую; бросить что-то яркое для отвода глаз.

关门捉贼 (guān mén zhuō zéi) – запереть ворота, чтобы схватить вора; окружить противника.

远交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) – дружить с дальним и воевать с ближним.

假道伐虢 (jiǎ dào fá guó) – потребовать прохода через Го, чтобы напасть на него; одолжить у союзника ресурсы, чтобы атаковать общего врага, а после победы использовать эти ресурсы против того, кто тебе их одолжил.


Стратагемы достижения преимуществ:

偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) – выкрасть балку и подменить колонны, не передвигая дома; совершить подмену.

指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái) – грозить софоре, указывая на тут; косвенно воздействовать на одного, оказывая прямое воздействие на другого.

假痴不癫 (jiǎ chī bù diān) – притворяться глупцом, не поддаваясь вожделениям; прикидываться глупым, но на самом деле все понимать.

上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) – завести на крышу и убрать лестницу;

树上开花 (shù shàng kāi huā) – на сухом дереве развесить цветы; использовать чужой авторитет, на первый план выдвинуть «приукрашенную» реальность.

反客为主 (fǎn kè wéi zhǔ) – пересадить гостя на место хозяина; перехватить инициативу.


Стратагемы безвыходных ситуаций:

美人计 (měi rén jì) – красавица; ловушка; послать к противнику красивую женщину, чтобы создать разногласия в его лагере.

空城计 (kōng chéng jì) – пустой город; техника блефа; заставить врага сомневаться, обмануть его ложной демонстрацией силы.

反间计 (fǎn jiàn jì) – возвращенный шпион; дезориентировать противника благодаря его шпионам.

苦肉计 (kǔ ròu jì) – нанесение себе увечья; притворившись раненым, получить выгоды.

连环计 (lián huán jì) – цепи; применить несколько стратагем, выстроив из них цепочку.

走为上 (zǒu wéi shàng) – бегство – лучший прием; отступить.

Повторять чужие мысли

Во времена династии Восточная Хань жил человек по имени Инь Хао. В молодости он был широко известен среди людей. Ему нравились «Дао дэ цзин» и «И цзин». Он часто произносил речи, исполненные глубокого смысла.

Однажды его спросили: «Почему перед тем, как стать чиновником, видишь во сне труп? Почему, когда вот-вот разбогатеешь, видишь во сне испражнения?». Инь Хао ответил: «Чиновничье место всегда было пропитано вонью, поэтому перед тем, как стать чиновником, люди видят во сне труп. Деньги – это грязь, поэтому перед тем, как разбогатеть, люди видят во сне испражнения». В его словах была истина, и они превратились в крылатое выражение. Однако если сегодня перевести его на язык байхуа, то выражение приобретет не совсем культурный смысл.


Китайские идиомы

Не стоит бездумно повторять чужие слова

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию