Китайские идиомы - читать онлайн книгу. Автор: Сунь Чжичжэн cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Китайские идиомы | Автор книги - Сунь Чжичжэн

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

– В царстве Ци в этом году удался урожай хлеба?

– Удался, – ответил посол.

– Народ хорошо живет?

– Хорошо.

– У правителя царства Ци все хорошо? – снова поинтересовался Вэй-хоу.

– У него тоже все хорошо.


Китайские идиомы

Иероглифы «дерево», корень» и «опушка» в стиле чжуань


После ответов у посла испортилось настроение. Он подумал, что Вэй-хоу не понимает, как правильно задавать вопросы, и полностью перепутал их порядок.

– Я получил приказ навестить вас. По правде говоря, вам сначала следовало бы справиться о здоровье нашего правителя. Почему же вы сначала спросили об урожае хлеба и нашем народе? Почему вы на первое место поставили второстепенное, а на второе – первостепенное? – спросил посол.

– На это у меня свои причины, – с легкой улыбкой ответил Вэй-хоу.

– Какие причины?

– Подумай только: если хлеб не уродится, как народ будет жить? Люди просто умрут с голода. И если представить, что не будет народа, откуда тогда взяться правителю? Именно поэтому порядок вопросов, который я выбрал, верный. В противном случае мы будем забывать о главном и гнаться за мелочами. Скажи, прав ли я?

Посол был очень смущен услышанным.

По книге «Планы сражающихся царств»


Комментарий:

Идиома «В погоне за мелочами забыть о главном» пишется так: 舍本逐末 (shě běn zhú mò). Она характеризует ситуацию, когда человек неправильно расставляет приоритеты и не отличает главное от второстепенного.


Пример:

在一道1分的选择题上纠缠半天,时间都浪费了,都来不 及写作文了,真是舍本逐末!

Я потратил полдня на легкий вопрос теста, потерял время и не успел написать сочинение. Вот уж действительно – в погоне за мелочами упустил главное!


Синонимы:

本末倒置 ставить вопрос с ног на голову; делать что-либо наоборот;

轻重倒置 неправильно расставлять приоритеты; начинать не с того конца.


ИЕРОГЛИФЫ 本 И 末

Изначально иероглиф 本 имел значение «корень дерева», а 末 – верхушка дерева. Посмотрите, иероглиф 木 действительно похож на дерево. Если к его нижней части добавить черту, то разве получившийся иероглиф не будет похож на корень дерева? А если добавить черту к его верхней части, то разве новый иероглиф не будет похож на крону? В древности при создании иероглифов опирались на образ предмета, и они получались такими выразительными! Впоследствии значения «корень дерева» и «крона дерева» расширились, и эти слова стали

Поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе

В период династии Восточная Хань Бань Чао [46] отправился с посольской миссией в западную часть Китая, чтобы объединить царства западных земель для борьбы с гуннами. Среди западных земель наиболее выгодное географическое положение было у царства Шачэ, однако это царство противостояло династии Восточная Хань и подговаривало ближайшие небольшие княжества подчиниться гуннам. Бан Чао решил в первую очередь разобраться с царством Шачэ.

Шачэ попросило помощи у государства Цюцы. Правитель Цюцы возглавил пятидесятитысячную армию и приехал поддержать Шачэ. Бань Чао объединился с царством Хотан и соседними территориями, но на его стороне было только двадцать пять тысяч солдат; противник превосходил числом. Бань Чао пришлось рассчитывать только на свой ум, и он придумал стратегию «поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе».

Бань Чао пустил слух, что солдаты недовольны и хотят вернуться домой. Слух дошел и до военнопленных царства Шачэ. Одним вечером Бань Чао приказал войскам отступить. Он нарочно демонстрировал свою встревоженность и позволил военнопленным сбежать в лагерь врага, чтобы те передали новость своей армии.

Правитель Цюцы обрадовался, решил, что Бань Чао испугался, и отправил войска в погоню. На самом деле Бань Чао отступил лишь на пять километров и под покровом ночи разбил лагерь в пустыне. Дождавшись, когда армия Цюцы промчится мимо, Бань Чао направил войско на Шачэ. Там не успели подготовиться, и царству пришлось сдаться.

Правитель Цюцы был вне себя от гнева и долго гнался за Бань Чао, но так и не догнал его. Он услышал, что правитель Шачэ сдался, поэтому ему пришлось отступить и с озлобленностью в сердце вернуться на родину.

По трактату «Хуайнань-цзы» [47]


Комментарий:

Идиома «Подняв шум на востоке, напасть на западе» пишется так: 声东击西 (shēng dōng jī xī). Она характеризует технику ведения боя, при которой противник приходит в замешательство и победа достигается неожиданной атакой.


Пример:

踢足球的同学,建议你们学学“三十六计”, 比如声东击西这 样的计谋就很管用。

Школьный товарищ, который играет в футбол, посоветовал вам поучить «Тридцать шесть стратагем». Например, стратагема 声东击西 («подняв шум на востоке, напасть на западе») как раз вам пригодится.


Синонимы:

出其不意 застать врасплох; неожиданно;

出奇制胜 выиграть бой ловким маневром; одержать победу неожиданной атакой.


Антоним:

无的放矢 пускать стрелы без мишени, обр. бесцельный.


ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ СТРАТАГЕМ

Идиома 声东击 со значением «подняв шум на востоке, напасть на западе» относится к тридцати шести планам, которые также называют «тридцать шесть стратагем». Это тридцать шесть военных приемов, которые делятся на следующие группы:


Стратагемы победоносных сражений [48]:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию