Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - читать онлайн книгу. Автор: Куив Макдоннелл cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными | Автор книги - Куив Макдоннелл

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

— Определенно, цветы принесли не мне, — слегка чопорно заявила Грейс, — и уж лучше бы не Стелле! Она еще слишком юна, чтобы принимать знаки внимания от поклонников.

— А вдруг кто-то решил подарить букет мне? — вмешался в разговор Реджи. Поймав удивленные взгляды от обеих собеседниц, он покачал головой. — Конечно, подобное развитие событий крайне маловероятно, но кто знает. В конце концов, на дворе стоит двадцать первый век, дамы. Поэтому нельзя исключать никого из сотрудников газеты. — В этот момент Бэнкрофт распахнул дверь ногой и вывалился из своего кабинета. — Ну, может быть, одного можно, — поправился Реджи.

— Ну и? — жадно спросила Ханна у начальника.

— Я позвонил нашему адвокату, мисс Картер, но попал на автоответчик, поэтому оставил несколько кратких, но детальных голосовых сообщений. Теперь, полагаю, нужно ждать ответа.

— Не следует ли нам отправиться в участок? — спросила Грейс.

— Вряд ли в этом есть смысл, — вздохнул Реджи. — Окса сначала оформят, потом допросят, а учитывая время суток, наверняка задержат на всю ночь. Поверьте, уж я-то знаю, потому что… — он осекся и отвел взгляд, явно передумав делиться подробностями своей бурной жизни.

— Кроме того, — поддержал журналиста Бэнкрофт, — наш параноик постоянно только и ждал, что за ним явятся власти, поэтому теперь, вполне возможно, наслаждается собственной правотой. Вот, раздай остальным, — он вручил Ханне четыре пластиковые чашки. — Решил ради особого случая достать лучший фарфор.

— Они вообще чистые?

— Можешь водить носом или выпить вместе с остальными, — заявил Бэнкрофт, вытаскивая из кармана почти полную бутылку виски.

— Я обычно не употребляю алкоголь, — сказала Грейс.

— Тебе повезло, — отозвался Бэнкрофт. — Немногим выпадает честь поучиться у мастера. — Он наполнил чашки, особенно щедро плеснув себе, так что виски грозило перелиться через край, после чего поставил бутылку на стол и поднял свою. — За что же нам выпить? Знаю! Предлагаю тост за газету «Странные времена» — ветхий старый корабль, который пошел ко дну, до последней минуты пытаясь выпускать новости. Покойся с миром!

Ханна проглотила напиток и ощутила, как по телу разлилось тепло.

— Боже, до чего же противный вкус! — воскликнула Грейс и поморщилась.

— А, классическая ошибка новичка, — поучительно провозгласил Бэнкрофт. — Никогда не пытайся распробовать виски, а глотай его как можно быстрее, тогда не почувствуешь горечи. Повторим… — Он снова наполнил протянутые чашки. — Чья очередь произносить тост?

— За Окса, — торжественно проговорил Реджи, поднимая свою. — За ненормального, который всю жизнь совершал ошибки, а в тюрьму отправился за попытку поступить правильно.

Они осушили чашки. Бэнкрофт молча наполнил их снова.

— За Саймона, — произнесла Ханна и замялась, не зная, что сказать дальше.

— За Саймона, — поддержала ее Грейс. — Пусть он проведет перед вратами святого Петра меньше времени, чем провел перед дверями нашей газеты. — Она выпила виски и скривилась. — Как может быть, чтобы на вкус виски стал еще хуже?

Их прервало многозначительное покашливание. Ханна оглянулась и увидела сердитую Стеллу, которая подбоченилась и неодобрительно наблюдала за взрослыми.

— Исусе, да нас, похоже, застукала полиция нравов, — фыркнул Бэнкрофт.

— Раз, — грозно произнесла Грейс, но тут же подпортила эффект, слегка рыгнув.

— Можете хоть вусмерть налакаться, — проворчала Стелла. — Вот тока кто газету-то выпускать будет, а?

— Несчастный ребенок, — покачал головой Бэнкрофт. — Их поколение так привыкло рассчитывать на технологии, что просто не способно осознать, что оборудование тоже могут забрать. — Он обвел рукой с чашкой пустое помещение, затем повысил голос и стал медленно проговаривать каждое слово: — Напоминаю, нехорошие дяди полицейские унесли все компьютеры.

— Я. Знаю, — еще сильнее повышая голос и еще медленнее проговаривая слова, ответила Стелла. — Поэтому. Отправила. Фотки. Мэнни. Пока. Вы. Препирались. С легавыми.

— Неважно, — уже почти крича, сообщил Бэнкрофт. — Они. Забрали. И. Его. Компьютер!

— Я! Знаю! — отозвалась Стелла, теперь произнося слова примерно раз в три секунды на полной громкости. — Но! Мэнни! Успел! Все! Распечатать!

— Ради всего святого! — не выдержала Ханна, подскакивая с места. — Хватит вести себя как дети малые.

— Она первая начала, — надулся Бэнкрофт.

— Значит, у Мэнни остался компьютер? — уточнила Ханна, подходя к Стелле.

— Не-а. Но газету можно напечатать и без него.

— Надо было сразу так и сказать! — возмутился Бэнкрофт, тут же вставая и выдергивая чашки из рук Реджи и Грейс. — Хватит тут напиваться, быстро за работу!

* * *

Тем временем в сотне ярдов от здания газеты пожилая леди по имени Кэролайн Редфорд испуганно взвизгнула.

Она выгуливала пса Тото и как раз делала вид, что собирает в пакет продукты жизнедеятельности питомца на случай, если кто-то наблюдал, когда заметила, как сидевший в припаркованной неподалеку машине лысый мужчина в наушниках начал озлобленно молотить кулаком по рулю. Тото принялся яростно лаять, обеспокоенный резкими звуками.

Кэролайн заглянула в окно и осведомилась:

— У вас все в порядке? — Когда водитель лишь отмахнулся, она оскорбленно добавила: — Необязательно вести себя так грубо. Вам бы последить за своим темпераментом.

Мужчина смерил непрошеную советчицу таким взглядом, что ей стало не по себе. По спине пробежал холодок, и Кэролайн поспешила прочь, таща за собой на поводке Тото, который не переставал лаять.

Через двадцать минут они добрались до дома. Хозяйка отпустила пса, сунула руку в карман пальто, чтобы достать ключи, и закричала. Еще много лет спустя женщина вспоминала этот момент и пыталась найти хоть какое-то логичное объяснение случившемуся. Может, она на какое-то время потеряла связь с реальностью? Или это была чья-то изощренная и жестокая шутка?

Но ничего не приходило в голову. Каким же тогда образом в кармане Кэролайн оказался пакет, полный собачьего дерьма?

Глава 35

— Иди без меня.

Они стояли в кабинете Бэнкрофта. Вернее, стояла Ханна, а редактор сидел в кресле, закинув больную ногу на стол, и скреб подобранным где-то хлыстом под повязкой.

— Что вы сказали?

— Проклятье! Как же чешется! Как думаешь, уже можно снять бинты?

— Нет! — отрезала Ханна. — Давайте вернемся к обсуждению, что нам нужно побеседовать с руководителем печатного цеха, который, как оказалось, все еще может выпустить газету.

— Я уже сказал: иди без меня.

— Вы что… — Ханна наклонилась вперед и оперлась о стол, но осеклась, когда ощутила исходивший от ноги Бэнкрофта запах, и дипломатично отступила на шаг назад. — Вы что, боитесь Мэнни?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию